《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷

上传人:I*** 文档编号:209783075 上传时间:2021-11-11 格式:DOCX 页数:14 大小:34.77KB
返回 下载 相关 举报
《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷_第1页
第1页 / 共14页
《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷_第2页
第2页 / 共14页
《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷_第3页
第3页 / 共14页
《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷_第4页
第4页 / 共14页
《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《夏小正》的语译和评估-与郭文韬先生商榷(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、夏小正的语译和评估与郭文韬先生商榷 摘 要郭文韬的试论夏小正及其天地人物的和谐与统一是一篇 研究 夏小正中农业 内容 的论文。该文中关于夏小正经文的语译部分,经核 对,有差错和误解的共计30条,有些差错是严重的。文章对其一一提出商榷,指*出正确的语译和依据,并对某些经文的深刻含意做进一步的 分析 和阐发。该文还用 现代 农业生态学的观点对夏小正经文进行分析,认为夏小正具有天地人物和谐统一的思想,其论述言之无物,且概念错误。文章对夏小正经文作了统计分析,井以少数民族物候资料为对比、联系农业生产的纵向 发展 和地域分布进行深入探讨,希望有助于对夏小正的进一步理解。关键词 夏小正 夏纬瑛 郭文韬 物

2、候夏小正是 中国 现存最早的将古代天文、气象、物候和农事结合叙述的月令式著作。夏小正以夏历一年十二个月为序,叙事极其简省,大多是两字、三字为一句。如剥鱓、摄桑是动宾结构,省去主语;雉震呴是主谓结构;初俊羔更难分析。四字句如玄鸟来降等不多,五字以上的更少。由于叙事简略,古今动植物的名称又多歧义。后世一直感到难以通读。大戴礼记收有夏小正传。传是对经文的注释,传的用字也极简略,后来的学者又误将传的文字也当作经文,经传不分,更增加了难读的感叹。虽然经过历代注释家的不断疏理,其难读 问题 仍然没有完全解决。清代李调元在其所著夏小正笺序中说:夫古人之书,残篇断简,诘屈逢聱牙,其不尽可笺也,明矣。此圣人之所

3、以甚重乎史阙文也。予之所以为笺也,正所以正诸家之凿也。(1,序)李调元的治学态度是严肃的,夏小正笺对于解读夏小正做出不少贡献,但经传混淆的问题仍未彻底解决。迄今为止,在经传区分上最有成就的是夏纬瑛的夏小正经文校释(以下简称校释)2)。校释澄清历代注家的治丝愈紊的弊端,使夏小正读起来容易得多了。当然,还有一些天文方面的问题,没有列在校释的整理范围。自校释问世以后,研究夏小正农业内容的文章不是很多,一般停留在介绍上这主要因为夏小正并不是严格意义上的农书。最近,郭文韬发表的试论夏小正及其天地人物的和谐与统一3(以下简称试论),是一篇论述夏小正农业内容的论文。试论有四部分,第一部分夏小正经文,是转录夏

4、纬瑛校释的经文,但省略了与天象、气象、物候及与农事无关的少数文字,因此试论全文也都不涉及那删去的少量内容。第二部分是夏小正经文语译,是把经文按月逐字逐句译成白话,文字量最多。这是前人没有做过的,反映了译者对经文的理解。第三部分是夏小正分类释义,即把夏小正经文中有关天象、气象、物候和农事的部分,分别摘出,按月份加以解释。因为已有语译在前,故分类排列以后,只是作了一些综合性的归纳和分析,字数不是很多。第四部分是夏小正中天地人物和谐与统一的思想,作者按天象、气象、物候和农事列成一个对照表,称之为夏小正中天地人物和谐和统一的农业生产系统思想概括表,并有少量文字述评,是论文的核心。总的看来,第二和第四部

5、分是全文最重要的部分。笔者这里着重对这两部分谈一些读后的感想以及一些不同的看法,以资交流,并求匡正。1 试论中夏小正经文语译的问题夏小正的经文非常简略,文辞古奥,阅读思考都有难度,更何况将它们转译成白话文体。夏纬瑛先生只进行校释,不加以语译,可能即由于此。所以,对于语译,不同的读者存在不同的理解,是很正常的事。笔者看了试论对夏小正的语译以后,对其中大部分的语译有不同的理解。所谓不同的理解包括两方面:一是对原文的理解有误,导致语译跟着失误;二是语译的表达还有可以改善之处。当然,笔者限于水平,所提的看法并不一定正确,写出来以资切磋。(1)正月物候:启蛰。试论译作:蛰虫始动。试论把启蛰理解为类似惊蛰

6、。夏纬瑛指出,二月物候的昆小虫(详第10条)实是惊蛰之义。两者不应重复。启蛰应指冬天蛰处的人们现在开始生产活动(春耕)了。试论不取夏说,是可以的,但对启蛰与昆小虫的意义重复,没有做出解释。*(李根蟠先生看了本文原稿以后,向作者提出还可以补充若干条原文的误译,作者愉快接受。各条讨论原文语译错误的文后,凡有“*”号者,为李先生建议所增。下同)(2)正月物候:雁北乡。试论译作:雁以北方为居。试论把乡解释为居,不妥。经文中的乡应与向通,下文织女东乡、北乡可证。雁是候鸟,天气转冷了,向南迁飞,冬天过完了,向北回飞,故有九月遰鸿雁,正月雁北乡(向)的记载。*(3)正月物候:囿有见韭。试论译作:园子里又长出

7、了韭菜。韭菜是多年生作物,宜译为园子里的韭菜又长出新叶了为是。*(4)正月物候:农率均田。试论译作:农夫急忙除田。试论在分类释义部分对农率均田的解释是均配其田,规定疆界,这里一转,却译为除田,前后矛盾,而且除田指什么,也不明确。可改译为农夫按老规矩(率,循也)调整田界。*(5)正月物候:獭祭鱼。试论译作:水獭有机会捕获较多的鱼,先祭祀,后食鱼。祭祀是人的行为,水獭怎么会在捕到鱼以后,先举行祭祀,然后开始食鱼?十月物候也有豺祭兽一条,试论语译却是:豺祭兽,表示狩猎季节已经到来。对句中的祭字避而不译。獭祭鱼和豺祭兽两句中的祭字,意义是一样的,试论把前者译作祭祀,后者避而不译,显然是对祭的本义没有理

8、解。祭是个多义词,最通用的是祭祀和祭奠二义,但祭还有杀义,逸周书时训:霜降之日,豺乃祭兽。朱右曾校释:豺似狗,高前广后,黄色群行,其牙如锥,杀兽而陈之,若祭。这里的獭祭鱼和豺祭兽无非是杀而陈之,在人看来,很像獭和豺也知道祭祀。獭祭鱼和豺祭兽都是渔猎的物候,礼记王制篇说得很明白:獭祭鱼,然后虞人人泽梁;豺祭兽,然后田猎。所以对獭祭鱼和豺祭兽,应参照王制篇加以语译。(6)正月物候:鹰则为鸠。试论译作:正月里鹰去鸠来(鹰不能变为鸠)。这里的语译更像是注释。鹰去鸠来是现代人的理解,与原文的意思并不合。这里最好先是直译鹰变为鸠,然后用括号加以解释:鹰不能变为鸠,这是古人对鹰去鸠来的误解。还有三月的田鼠化

9、为駕、五月的鸠为鹰、八月的駕为鼠、九月的雀人海为蛤、十月的玄鸡人于淮为蜃等,都类似,不再重复分析。*(7)二月物候:往擾黍墠。试论译作:农夫到准备种黍的田去整地。耰,试论译作整地,不确。墠是经过整治的地,黍墠即种黍之地,耰指播种后进行覆种和碎土。此句宜译作到播黍的田里覆种和碎土。*(8)二月物候:初俊羔。试论译作:月初就要饲养俊羔,以备祭祀之用。试论对俊羔未译,而俊羔是非译不可的,否则读者不知道俊羔是什么。译初为月初则属误解。初在这里作刚刚、方才解。如孝文帝初接位,谦让未遑也(史记屈原贾生列传);口语也有初来乍到。俊有大义,通骏。羔是吃乳的小羊。初俊羔指刚刚断乳开始自己找草吃的羔羊,但还没有到

10、成年羊的阶段。语译可作刚断乳的羔羊,可供祭祀。(9)二月物候:祭鲔。试论译作:鲔鱼是以时而至的鱼,以鲔供祭,表示到了捕鱼的季节。这里语译和注释混在一块。祭鲔的语译宜作捕取鲔鱼的季节到了。*(10)二月物候:昆蚩抵蚳。试论译作:昆小虫开始蠢动,可以取蚁卵以为酱。夏小正旧本原作昆小虫抵蚳,由夏纬瑛校改为昆蚩抵蚳。试论既采夏说,其语译又作昆小虫开始蠢动,自相矛盾。古代文字直写、直排,蚩字容易错看成小虫二字。按夏说,昆蚩应与抵蚳分为两句,甚是。昆蚩指昆虫开始蠢动;抵蚳之蚳指蚁卵,抵有取义,即采集蚁卵的时候到了。两句分别都是物候,不是昆虫开始蠢动,才可以采集蚁卵。金文中还没有酱字,加工成酱(醢)是后起的

11、技术,这里语译作可以取蚁卵以为酱是太肯定了。蚁卵是可以直接食用的,当时也可能还处于直接食用阶段呢。*(11)二月物候:剥鱓。试论译作:剥鼍的皮,以备制鼓。试论译得不错,但最好译作剥取鳄鱼的皮,以备制鼓。因为现在的人很少知道蟬或鼍(tuo)即鳄鱼。古代黄河和淮河流域的鳄鱼很多,人们是以鳄鱼的皮制鼓,故诗大雅灵台有:鼍鼓逢逢。朱熹注:鼍似蜥蜴,长丈余,皮可冒鼓。后来黄淮流域的鳄鱼因捕捉及气候干燥化而减少,长江流域还有很多,到现代才被定名为扬子鳄。(12)三月物候:摄桑委扬。试论译作:正是整理桑树,去掉扬出枝条的时候。译为去掉扬出枝条很拗口,宜改作整理桑树,伐去徒长的枝条。(13)三月物候:颁冰。试

12、论译作:祭祀用冰,分冰以授大夫。可改为给各级贵族分发祭祀用冰。*(14)三月物候:妾子始蚕,执养宫事。试论译作:卑贱的蚕妾(妾)和尊贵的妇人(子),开始养蚕之事。这里,妾子译卑贱的蚕妾,太繁,执养宫事则未译,以始蚕代替。执,操也;养,长也。宫事,即蚕事也。今谓养蚕是也。(1,卷1,10页)这句的语译可作蚕妾(女奴)和主妇开始在蚕室养蚕。按:宫事即蚕事。古代宦官所受的阉刑称宫刑,是因阉后要进蚕室(宫)养伤,蚕室保温,有利于伤口痊愈。(15)四月物候:取荼。试论译作:苦菜花(荼)盛开之时,正是取荼的好时候。荼是苦菜,不是专指苦菜花。据夏纬瑛的解释,可译作:采集苦菜的果实(苦菜的瘦果带有冠毛,可作裀

13、褥;四月是苦菜盛花期,正好进行采集)。*(16)四月物候:莠幽。试论译作:狗尾草已经秀了。莠字未译。古人称木本植物开花为荣,草本植物开花为华(即花),禾谷类植物抽穗开花为秀。故宜作狗尾草抽穗了。(17)五月物候:时有养日。试论译作:此时白天最长。养日和养夜即是后来的日长至(夏至)和日短至(冬至),不是泛指日长夜短和日短夜长。译文可改为此时出现白天最长的日子。*(18)五月物候:乃衣。试论译作:这时正是急衣之时。急衣符合古代汉语的习惯,但不是现代汉语。且急衣何所指,是不明确的。试论抄夏纬瑛拟传体释文(2,43页),但并没有搞清楚是怎么回事。这里讲的急衣是指抓紧织制衣裳。盖夏历五月正是蚕茧收获之后

14、,需要抓紧织制衣裳,以备天气转凉时的授衣之用(诗七月:七月流火,九月授衣)。*(19)五月物候:良蜩鸣。试论译作:彩蚕开始呜叫。彩蚕当是彩蝉之误。*(20)五月物候:颁马。试论译作:要分别马群于牧地。试论译义含糊不清。颁马指怀孕母马与其余马匹分开放牧,让孕马获得充足的草料。故宜译作把怀孕母马同其他马匹分开放牧。(21)六月候:鹰始絷。试论译作:鹰的雏鸟已长成,正在学飞。挚是摮(音ao)之误。摮,搏击之意。应译作雏鹰已成长,开始会搏击猎物。*(22)七月物候:狸子肇肆。试论译作:狸子已长成成年之狸,此时正是捕杀之时。试论语译前句拗口不简洁,后句误解原文。传释肆为遂、为杀。肇是成长义。遂指狸捕杀猎物,不是指狸被人捕杀。故译文应作幼狸已经长大,开始捕杀猎

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 调研报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号