往年四级翻译题(共10页)

上传人:文库****9 文档编号:209575203 上传时间:2021-11-10 格式:DOC 页数:10 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
往年四级翻译题(共10页)_第1页
第1页 / 共10页
往年四级翻译题(共10页)_第2页
第2页 / 共10页
往年四级翻译题(共10页)_第3页
第3页 / 共10页
往年四级翻译题(共10页)_第4页
第4页 / 共10页
往年四级翻译题(共10页)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《往年四级翻译题(共10页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《往年四级翻译题(共10页)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上 09年6月 孔子学院,是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构。她最重要的功能之一就是给全市及各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材和最正规、最主要的汉语教学渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔成立,目前孔子学院已在全球数百个教育机构落户,中小学孔子课堂达500多个,成为推广汉语教学、传播中国文化及汉学的全球品牌和平台。 Confucius Institute is an education and cultural exchange agency aiming at popularizing Chinese language and spr

2、eading Chinese culture and sinology . One of most important functions of the agency is to provide Chinese language learner around the world with standardized ,authoritative modern Chinese teaching materials and the most formal , principal channel for Chinese teaching and learning . The first Confuci

3、us Institute in the world was established in Seoul ,South Korea in 2004;so far ,Confucius Institute has settled in hundreds of education institutions around the world , with Confucius Classroom in primary and middle schools amounting to more than 500 , making it the global brand and platform for adv

4、ocating Chinese teaching and learning , and spreading Chinese culture and sinology.09年12月 北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 In Beijing , there are numerous hutongs . The life

5、of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital , Beijing . The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture . Usually , there is a courtyard complex inside hutong , with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 peo

6、ple . Therefore , life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity . Nowadays , with rapid social and economic development , many hutongs are replaced by new tall buildings . I hope hutongs can be preserved.10年6月 过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一个属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法

7、承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years , Chinas real estate industry has developed in record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city ,the high housing price is a heav

8、y burden that cannot afford . For this reason ,the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast ,including rasing interest rates, increasing taxes on real estate,etc. Presently ,these measures have achieved initial effects in some cities.10年12月 莫言,原名管谟业

9、,上世纪80年代中期以一系列乡土作品赢得声誉,被归类为“寻根文学”作家。莫言的作品深受魔幻现实主义的影响,写的是发生在山东高密的传奇。莫言在他的小说中表现了他对现实的独特理解,进行了天马行空般的叙述和陌生化的处理,塑造出神秘的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。2011年莫言凭长篇小说蛙获第八届茅盾文学奖。 The real name of Mo Yan is Guan Moye . Relying on a series of native literary works,Mos claim to fame came in the 1980s when he established a repu

10、tation for being a so-called root-seeking writer . His works were strongly influenced by magical realism and told the legend which took place in Gaomi ,Shangdong Province . In his novels , Mo Yan shows his unique perceptions of reality , makes imaginative descripyions , uses de-familiarization proce

11、ssing and creates a word of mysticism , reflecting an obvious pioneering writing style . In 2011 , his novel Frog won the eighth Mao Dun literature prize . 11年6月 水墨画是中国画中非常具有代表性的类型,因此几乎已成为中国画的代名词。水墨o用毛笔和墨汁作画,因此大部分的水墨画都是黑白的。这类画作最为常见的主题就是风景。水墨画最主要的目的不是简单地再现事物的外观,而是捕捉它的神韵。 Ink wash painting is such a r

12、epresentative type of Chinese painting that it has almost become a synonym of Chinese painting . Ink wash painting developed in China during the Tang Dynasty ,and was later introduced to Japan and Korea . It was a hobby of the ancient scholar gentlemen at their leisure time . They drew on Xuan paper

13、 with a Chinese brush and ink ,so most of the ink wash paintings are black and white . The most common theme of this type of painting is landscape . The main purpose of ink wash painting is not to simply reproduce the appearance of the subject , but to capture its spirit.11年12月 杭州是中国著名的八大古都之一,已有2000

14、多年的历史。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,这表达了古往今来人们对于这座美丽城市的由衷赞美。杭州不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。一般说来,花两天时间游览杭州西湖及其周围景点较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou ,one of Chinas eight well-known ancient capital cities , has a history of more than 2,000 years . As an old saying goes , Suzhou and Hangzhou on earth reflects the paradise

15、 in heaven . It reflects peoples sincere appreciation for this beautiful city through the ages. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions . Generally speaking , a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist . As a t

16、ourist , you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou .12年6月 2月14日是西方的情人节,而中国也有关于爱情的节日,那就是七夕。关于七夕有一个牛郎与织女的神话传说。据说这对恋人被分隔在银河两岸,每年七月初七,一群喜鹊会搭成鹊桥以使这对恋人相见。与西方的情人节不同,中国情人节并不强调送玫瑰花和巧克力,女孩会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。 February 14th is St.Valentines Day in the west . The Chinese also have a day about love- the Qixi Festival . About thi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号