NAATI扫盲经验总结扫盲工作总结本人多年以来都对NAATI尤为关注,可称得上业内的 专家了,近段时间看到网上介绍NAATI以及出售资料的帖 子不断出现,鱼龙混杂,甚至有些人为了赚钱过分强调那 些真题的重要性,存在太多的误导性很多学生也问相同 的问题一直以来想总结点东西让广大考友有所认识,但 都一直没时间现在我想有必要站在客观的立场上给大家 介绍介绍NAATI以及我以往的一些经验,不妥之处还望大 家见谅基本信息篇一些基本的情况相信大家都有所了解了,很多信息都可以在NAATI的官方网站上找到,.au/有三种途径可以通过NAATI,一种是通过社会上的考试,大家一般考的都是英译 中,只要笔口译当中任何一项过了就可以获得60分的移民 分数以及5分的社区语言分了,但是要考IEL TS,只要口译 过了才可以免考IE LT So这种考试目前通过率很低,乐观 估计在10%左右(英译汉)第二种是攻读NAATI认可的课程,压滤机滤布目前来讲 是通过相对较高的一种,各个学校的通过率在20%—70%间 不等,视乎其自身水平与学校考试的难易度通过认证的 课程可以参见.au/第三种是通过NAATI的评估,如果你已经完成了英语 翻译的相关学位之后,但是需要你作好充分的证明材料, 你之前所就读的学校也应在NA ATI承认的名单之内。
需要参考这些证明材料的话(成绩单及学校开具的证明等),可 以找我:考试总分1 00分,两篇文章各4 5分,共90分,加10 道德题目总分需在70分以上,其中ET HIC部分不少于5 分,每篇文章不少于/4 5才算过备考篇考试之前对自己实力和NAATI考试的评分标准都应该有 个充分的认识,这才是知己知彼有很多学生问我,我 IELTS7分去考能过吗?我跟他们说IE LTS和NAATI没有可 比性,但是如果你想过,起码也得要分以上才有大一点的 可能性有很多人IELTS考了 7-8分,最后N A ATI也是没 过因为NAATI考察的是中英文水平NA ATI评分标准以行业的最高标准看齐,所以句子的 翻译都要力求完美,不要以为翻译出来了就可以了,只有 不断寻求更好的表达方式才能少扣分译文要尽量完整得 表达出原文的意思,且译文要符合中文的表达习惯很多 学生问我是意译还是直译我的回答是在两者之间把握好 一个翻译的自由度,那么就基本没什么问题了,这个需要 你的努力,多做题,多学习高手好的表达方式,总结发现 自己的不足之处才能进步建议刚接触翻译的同学先花点时间学习一下翻译的基 本技巧,这些哪里都有,国内各大书店均有岀售有关翻译 技巧的书籍。
然后再开始做题,练习材料一般都是现在广 为流传的200套题目,不过都是比较老的题目了很多文 章比较简单,现在NAAT I考试的难度已经超出了那些文章 的难度了我收集了一些最新的,需要的话可以找我这里需要重点告诫大家的是,很多在网上出售资料的 人都说明他们的题目会在考试重复出现的确,现在NAATI考试会将考题重复使用,使得少数人幸运通过考试,但是 重复的题目都不在这2 00套题目里面了,因为都比较旧了 但是劝告大家备考时最好不要有这样的心态,当然有碰到 的话是最好的,最重要的还是认真打好自己的基础,提高 自身水平你能撞到一篇,如果实力不到,另外一篇少于 /45也是不行所以大家还是不要受骗上当了另外值得注 意的是,这些真题的答案很多欠妥,给学生造成了很大的 误导性,也是很多人不过的原因之一好的翻译工具很重要,一般三样东西是必备的,电子辞典(所选的辞典词汇量一定要大,而且不仅仅 是给出一个意思而已,要看他是否有多的例句,在不同的 语境下给出合适的词义,这样才是首选的)考试中不准携 带具备整句翻译功能的辞典,也不可以带PDA,按正常程序, 监考人员会在考试开始前登记你电子辞典的型号一本好的英汉大辞典,滤布现在普遍采用的是陆谷孙 编的英汉大辞典一本英英字典,牛津.C 0LLINC0BU I LD都是不错的选道德部分的准备一般到靠前一两个月准备就行了,C odeofe thi c可以到去下载,然后背背前人已经整理过的那 些题库参考答案就可以了,但是要灵活变通,避免雷同, 因为很多人都在用跟你一样的备考材料。
实战篇考试时间如果按照认真对待每个句子的情况而言是比 较紧的,我听过很多学生说写完还有20-30分钟,那更好, 有充分的时间检查考试有20分钟的阅读时间,不准动笔翻译,但是可以作记号查字典这2 0分钟很重要,是判断哪篇文章的关键所在,要好好利用,不要一开卷就马上查字典重点把握 好的是句子,划出需要查字典的单词分析好长句,放弃 句子太难的文章,宁愿选择一些词难的,比如说医学类文 章,一般他们是科普性的,词虽然不懂,但容易查,就几 个固定的解释,而法律的文章就比较多长句另外需客观的分析三篇文章的难度度,不要因偏好来选择比如很多 学经济的学生以为翻译经济的文章比较得心应手,却不知 经济类的文章有时候很难处理接下来是两个小时的文章翻译,我一般都建议那些学 生最好在40分钟内完成,留出时间检查,这样会避免很多 低级的错误,无谓的扣分考试中遇到卡的地方不要逗留 太久,不然耽误其他的内容就不好了,卡了一段时间,约3-5分钟之后要马上跳过,先随便写上你当时的理解,回头再想检查时第一遍中英对照,看看是否有没有漏译,找出明显错误,再把一些标点符号画清楚,不要因这些小事 丢分第二遍花点时间在长句上面,润润色,让中文的表 达更加地道一点,不要带有明显的译文色彩。
对于长句的 处理,要先理清句子的主干以及修饰成分,这需要你有扎 实的英文语法基础然后打好腹稿,或者在考卷的背面打 个草稿,再正式写在考卷上,以保证卷面整洁,另外字体 也因工整,考官也会因草体当成错别字扣你的分数第三 遍,你可以抛开英文原文,快速过一遍,修改中文的表达井、令 考试扁年考一般在11月,需提前一个多月报名,SPECIALOND EMAND每个月都有举行报名费比年考贵100澳元个人认 为年考参考人数多,高手多了容易有比较,一比才知优 劣所以可能s PECI ALONDE MAN D的考试会相对容易一点 费用请参见.au/考后一般6-8周出成绩,通过的话直接给岀评估结果, 无需再另外申请评估,这也是翻译的一个好处移民篇以目前的移民政策而言,NA ATI移民与其他88 0或其 他类别的移民差不多,最重要的是相关性的证明,也就是 证明翻译与你在澳洲两年F ULLTIME课程的联系一些学生 的课程是INTERN ATI ONAL相关的比比较好证明,但是一些 学生是其他专业的话就需花点功夫在证明材料上了我想今天就说-这么多了,需要能对网上一些乱七八糟的信息有个认识,希望能更多的人通过考试。
如果一些具体的问题,可以以后再谈,或者直接加我MSN:需要翻译讲义,翻译真题资料,道德材料,用国内大 学申请NAATI评估的证明材料,以及翻译移民的准备材料, 相关性的证明都可以找我谢谢一些具体问题,未完待续,不过就看看大家对此贴的兴趣如何了?。