CAT在财经报告翻译中的应用

上传人:ss****gk 文档编号:209181669 上传时间:2021-11-09 格式:DOC 页数:5 大小:82KB
返回 下载 相关 举报
CAT在财经报告翻译中的应用_第1页
第1页 / 共5页
CAT在财经报告翻译中的应用_第2页
第2页 / 共5页
CAT在财经报告翻译中的应用_第3页
第3页 / 共5页
CAT在财经报告翻译中的应用_第4页
第4页 / 共5页
CAT在财经报告翻译中的应用_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《CAT在财经报告翻译中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CAT在财经报告翻译中的应用(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CAT在财经报告翻译中的应用蔡丽华上海理工大学外国语学院摘要:木文以财经报告的翻译实践为例,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译中 的应用。通过分析财经报告的文本特点,阐述了运用CAT对财经翻译的必要性和 可行性。通过展示具体的翻译流程,说明了计算机辅助翻译(CAT)可解决术语 统一,有效避免重复劳动,从而提高财经翻译的效率。关键词:财经报告;计算机辅助翻译(CAT) ; SDL Trados;作者简介:蔡丽华(1980-),女,江苏江阴人,单位:上海理工大学,MTI研究 生。一、引言计算机辅助翻译软件(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义 之分。

2、从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机软件,包括通 用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引 擎等(Bowker, 2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具, 如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬,2010:92), 例如 SDL Trados、DejaVu Wordfast 雅信 CAT 等。本文基于财经报告的翻译项目实践,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译 中的应用。此次翻译项目实践使用的CAT以“SDL Trades 2014”为主,在线翻 译工具“语帆术语宝”和“Tmxmall在线对齐”为

3、辅。二、财经报告的文本特点财经报告是有关财政、经贸等问题的报告,包括经济、商业、金融和消费等各个 方面的热点,如股市走向、石油价格、货币汇率等。财经报告“用词严谨,词意 准确,句式结构复杂”(杨怀恩,2008:26),文本具有如下特点: (-)术语单义,出现频率高 财经报告中充斥着大量的专业术语,专业术语的语义具有单义性、固定性,并且 出现的频率比较高,如蓝筹股(blue chip)、浮动利率(floating exchange rate)、金本位制(gold standard)、滞涨(stagfleition)、纽约证券交易所 NYSE (New York Stock Exchange)、国

4、际货币基金组织 IMF (International Monetary Fund)等。(-)句式固定,内容重复率高财经报告中频繁出现各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字。这些数据 之间的比较或参照构成了报告的重要组成部分。这些数据比较句式人体以三种形 式岀现:1以morc/lcss/highcr/lowcr等连接的比较级比较;2.以 highest/lowest/new high/new low 等连接的最高级比较;3.以 compared with/the same with等固定搭配连接的比较(黄樱,2013:34-37)。三、CAT的辅助手段及翻译流程从上述项目文本的分析可以看出财

5、经报告适用计算机辅助翻译。计算机辅助翻译 具有传统翻译无可比拟的高效性与准确性,能够保证译文内容的准确性、术语使 用的一致性和译文产出的经济性。下而以财经报告翻译实践项目为例,按照译 前、译中和译后三个阶段来说明如何应用CAT来辅助翻译。(一)译前1. 翻译术语库的创建。翻译术语库(Termbase)的工作原理是在翻译中系统会自动识别术语并给出相 应的译文。同时在翻译过程中同步添加新术语,以供后续使用。因此,其特点是 能快速检索和即时更新,以此来减少查询时间和确保术语一致,提高译文质量。笔者在建立翻译术语库时使用了在线翻译工具“语帆术语宝”和“Tmxmal 1在 线对齐”。(1) 利用语帆术语

6、宝和Tmxmall提取术语。语帆术语宝(Lingo Sail Term Box) 是一款免费的在线术语管理工具,用于帮助译员管理术语、检索术语、标注术语、 采集术语、分享术语等。其操作方便快捷,节省了人工审查的时间。Tmxmall在线对齐省去了用户下载和安装对齐软件等一系列繁琐的过程。用户在 线完成对齐工作后,可将TMX文件下载到本地计算机或存储在Tmxmall私有云中 备用Tmxnial 1对齐简单智能,完全免费,并且不需担心网络中断或者断电等情 况,浏览器会自从保存上一次的对齐结果。打开语帆术语宝网页(http:/term, onedict. com/),进入“提取术语”功能,双语提取可上

7、传的文 档为TMX格式。如果没有现成的TMX文件,可选择“其他格式”,系统将育接链 接到Tmxmal 1进行在线对齐。在Tmxmal 1页面分别导入要对齐的doc文档,先手 动调整到段落对齐,然后点击“对齐”进行句对齐,导出TMX文件。这样就把双 语语料doc文档,制作成了 TMX文档,可直接导入术语宝用于提取术语,也可以 导入Trades作为翻译记忆文档使用,提高了语料的利用率。(2)在SDL Trados中创建翻译项目术语库。翻译术语库(Termbase)是由术语、 术语翻译、说明性字段等组成的单词或多语言术语的数据库。笔者利用术语宝和 Tmxmall在线对齐提取术语,将其保存为Excel

8、格式的术语表。接下来将术语表 转换为术语库,并导入到Trados中,以备之后翻译所用。这里需要也分两个步 骤:(1)利用SDL Multi Term Convert,将Excel转换为术语库文档;(2)将 术语库导入Tradoso2. 翻译记忆库的创建。翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)的工作原理是“用户利用已有的 源语和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索 翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用 户避免无谓的重复劳动,只需要专注于新内容的翻译。”(周兴华, 2013:91-95)。简言Z,同一句话无需翻译两遍

9、。创建翻译记忆库分以下几个步 骤:(1)制作可导入翻译记忆库使用的双语平行对齐语料。有两种方法。第一就 是进入前面所述 Tmxmall ( 后导岀TMX格式文本;第二是利用Trados自带的对齐工具Win Align,将已有的 双语翻译资料进行兀配,对齐;(2)在Trados创建空白记忆库;(3)导入之前 建好的TMX格式文件。3. 翻译源文件的格式处理。在进行文本翻译之前,我们首先需要处理源文档的格式。Trados本身可以处理 相当多的格式,包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Microsoft虹eg、Word、Microsoft Excel Microsoft Power Poi

10、nt等,同时在后期译文导LL1时保留格式,这一功 能确保了翻译的顺利进行。()译中1. 翻译术语库的应用。在翻译过程中,系统会显示各个文档的翻译进度和状态,术语库页面实时导入 词汇的参考释义,类似电子词典的功能。这样译员在翻译中就不必停下来查找相 关的术语,同时也保证术语的前后一致,提高翻译质量。例1:部分严重依赖资源收入的国家因经济体系不健全、产业结构不平衡,加Z 货币政策失当,经济陷入困境,例如金砖国家中的俄罗斯、巴四止面临严峻的经 济萎缩通胀飙升的滞胀局面。译文:Some countries that rely heavily on resource revenues saw a tro

11、uble economic si tuat ion due to unsound economic systems, imbalaneed industrial structure as well as inappropriate monetary policiesMore specially,Russia and Brazil among the BRICSare confronted with severe shrinking economy and stagflation situation with surging inflat ion.在翻译上例吋,由于添加了术语库,系统在术语库窗口

12、显示了 “经济体系”, “产业结构”,“货币政策”,“经济萎缩”,“通胀”,“滞胀”的译文。笔 者无需频繁查询释义或翻阅之前的翻译,只需要分析句子含义,添加逻辑关联 词,适当组织句子结构,工作重心就能够放在句群上的,便于加快翻译速度和 提咼翻译质量。2.译记忆库的应用。Trades的记忆库功能是提高翻译效率的核心功能。翻译结果窗口会根据源语言 内容显示匹配率范围内的参考译文。当遇到相同或相似的句子时,系统会自动匹 配岀译文,并给出参考译文,同时在参考原文和译文中标注出与当前句子不同 的地方,以此来提高翻译效率和质量。例2:联合国贸发会议2015年世界投资报告显示,2015年全球跨国直接投资 流

13、量为1.23万亿美元,下降16%。译文:According to World Investment Rcport of 2015 released by the United Nations Conferenee on Trade and Development (UNCTAD) , the global transnational investment dropped 16%in 2014, to a scale of US$1.23 tri 11 ion.由于本项目的翻译记忆库基本是基于客户提供的往年同题材双语文本,很多句 子是重复的,因此记忆库的使用大大提高了笔者的翻译效率。在翻译上句时

14、,记 忆库窗口自动显示译文“原文:2014年全球跨国直接投资流量为1. 26万亿美元, 下降 8%。译文:“The global transnational investment dropped 8%in 2014, to a scale of US$1. 26trillion. v ,匹配率达到90%。因此,翻译时,只需要 将数字修改同时加上前半句的状语即可,省去了全部重新组织语言的时间。(三)译后1. 翻译质量控制。译后审校是个必不可少的环节。人工逐个检查格式、数字、单位、漏译、空翻译 等错误,需要花费很多时间和精力。利用SDL Trades自带的QA Check3. 0模块, 可以快速检

15、查文件中的非语义性错误,并显示错误报告。译者只需要点击系统给 出的错误提示,就可以定位到译文中出现错误的具体位置,根据提示进行修改 和确认,大大节省了时间,提高了工作效率。2. 稿件排版。一般情况下,客户会要求保留源文档中设定的表格、图形、字体、字号、颜色、 标题等特殊格式。传统翻译模式中,译文编译和排版也是费吋费力的一项工作。在Trados中翻译,导出的译文格式可与原文保持一致,很大程度上节省了格式 调整的吋间。3 语言资产管理。在传统翻译模式中,译文交稿即翻译项R的结束。翻译过后的原文和译文没有形 成有效的语言资产。如果遇到类似项目,术语管理和平行文本便又成了棘手的问 题。在CAT环境下,

16、翻译之后的双语记忆库、术语库都被完好地保存在数据库中, 可重复利用。这些语言资产可随时进行更新、备份、编辑和维护,供后续项目参 考使用(王华树、杨润丽2015:82-85) o四、结语财经报告用词严谨、词意准确、句式结构固定,内容重复率较高,适用于计算机 辅助翻译(CAT)。本文通过展示财经报告翻译实践的具体流程,探讨了计算机 辅助翻译(CAT)对财经翻译的应用。记忆库和术语库功能保证译文的准确性和 术语一致性,减少翻译工作量。格式功能能保留原文格式,减少排版压力。质检 功能减少审校的时间,提高工作效率。在翻译技术愈加进步的今天,译者应掌握 至少一种计算机辅助翻译技术,这既是顺应市场需求,也是实际翻译的需要。同 时译者应当不断关注最新的翻译技术,尤其是在线翻译技术,这些技术的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号