2021年高考中译英试题解读分析

上传人:c**** 文档编号:208461612 上传时间:2021-11-07 格式:PDF 页数:16 大小:119.83KB
返回 下载 相关 举报
2021年高考中译英试题解读分析_第1页
第1页 / 共16页
2021年高考中译英试题解读分析_第2页
第2页 / 共16页
2021年高考中译英试题解读分析_第3页
第3页 / 共16页
2021年高考中译英试题解读分析_第4页
第4页 / 共16页
2021年高考中译英试题解读分析_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2021年高考中译英试题解读分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年高考中译英试题解读分析(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考中译英试题解读分析(一)知识点拨问题一:中译英初学者应注意什么?把单词连成词组俗话说:词不离句。英语单词学习不是仅仅学习单词,应学会如何使用该单词,特别是一些常用词、核心词。在学习过程中,除了了解单词的基本信息,即音、形、意外,还应该把它放在一定的语境中。一种可行的做法是用该单词组词组甚至造句。如:1) agree to ones opinion 同意某人的意见agree with sb. / what sb. says 赞同某人所说agree on the date / price (通过协商)把日期价格定下来agree that . 赞同(某事实)2) ask a favor of s

2、b. 请某人帮忙do sb. a favor 帮某人忙in favor of sb. / sth. 赞同、支持某人/ 某事反过来,应该养成在情景(上下文)中学习单词。注意英语的习惯表达由于文化背景的差异和使用习惯的不同,中、英文在很多表达上存在差异,有时甚至相悖。比如说, 英语中的词就相当于汉语中的字,汉语中的词则相当于英语中的短语。再比如,英语里没有量词,汉语的 “一个人” 在英语里就是a person;而英语中的定冠词汉语则没有。语法中不同的地方更多,如英语中的“插入”、 “倒装”、 “同位语”、 “表语”等概念在汉语中没有对应。尽管如此, 中、英文在很多地方还是相通的。就中译英来说, 有

3、些句子几乎可以直接译成英语,不必作句式、句型的调整。如:1) 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。(miss)(1998) Because of his carelessness, Tom has missed the chance. 2) 这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。(popular) (1999) This charming folk song is very popular with students, especially girl students. 3) 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) (2003) Please make up your mind as

4、soon as possible, or youll miss the good chance. 中译英时, 要特别注意英语表达的语序。在下列例句中, 黑体词 在汉语和英语中位置 (语序)不同:1) 我希望 尽快 收到你的照片。(hope) (2005) I hope to receive your photos as soon as possible. 注:英语中副词(短语)修饰动词时通常置于动词之后。2) 两个月没收到他的信,他一定出事了。(happen) Something must have happened to him, for we havent heard from him f

5、or two months. 精品学习资料 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 1 页,共 16 页 - - - - - - - - -注: happen为典型的不及物动词,其固定搭配是sth. happen to sb. 3) 经过十年的努力,他终于实现 了自己的梦想。(true) After ten years efforts, his dream finally came true. 注: . dream came true 是主系表结构。试比较:He finally realized / achieved his dream. 4) 我认为如果

6、不是很急,你不 必乘坐出租车前行。(unless) I dont think you need take a taxi there unless you are in a hurry. 注:译文中否定词位置发生了转移。要注意特定词的固定搭配。1) 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) (2002) If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office. (不能译成 If you are . )2) 他好像什么都知道了。(seem) He seems to have been told

7、 everything.(不能译成He seems that he .) 3) 非常感谢你的帮助。(appreciate) I very much appreciate your help. (不能译成I appreciate you for your help.) 英语中逗号不能连接句子,根据分句与分句之间的逻辑关系使用相应的连接词。但分号(;)有时相当于and,可用于连接两句话。如:1) 今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment) (2005) I am not available this afternoon because I have an appointment wi

8、th my dentist. 2) 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular) (2005) The mobile phone is modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters. 3) 众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) (2000) As we all know, success comes from hard work; without efforts nothing can be done. 问题二:中译英的基本解题步骤是什么?

9、中译英的基本步骤:1、阅读汉语,分析信息。要仔细研读中文,明确意思,找出难点,并化解难点。例:许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”。(visit) (2002 春季 ) 分析汉语: 难度集中在第二分句中的谚语“不到长城非好汉”。此谚语属于地道的汉语,不可直译成英语。要保持原意并译成英语,得研究谚语的意思,得把它“译”成“能译成英语的汉语”。经分析,谚语即“没有到过长城的人就不是真正的人”。2、判断译文的句型、结构。仍以上面的谚语翻译为例。理解意思后,不难看出译文需要用精品学习资料 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 2 页,共 16

10、页 - - - - - - - - -定语从句来翻译。可使用多种结构,如those who ., anyone who ., he who .等。3、研究所给提示词。所给词 visit 是兼类词,既可作动词,又可作名词。此句中都可使用:visit the Great Wall pay a visit to the Great Wall 4、翻译。 参考译文如下:Many foreign tourists want to visit the Great Wall. They know that He who doesnt reach the Great Wall is not a true ma

11、n. 5、检查。 注意有没有成分遗漏现象,动词形式是否准确,主谓语是否一致,单词拼写是否有误,标点符号、大小写是否合理,等。问题三:中译英中如何处理汉语的逗号?中译英所给汉语简洁、地道,信息量大。所给中文有些是“一气呵成”,只有句末用句号,而很多句子被逗号断开。一般而言, 如果汉语中有逗号,则译文多半是复合句。需要注意的是,汉语中的逗号在译文中往往略去。中译英时用复合句来处理汉语逗号有以下几种方法:从汉语的关联词入手如:1) 只要专心学习,你一定能顺利通过考试。(concentrate) (2000 春季 ) “只要”可以直接译成as/so long as,前半句译成条件状语从句。译文如下:S

12、o long as / If you concentrate on your studies,youll succeed in passing the examinations. 2) 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) (2001 高考 ) “可是”可以翻译成but 引导的并列句,也可以用although 翻译前半句。译文: Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.

13、 3) 第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make) (2002 春季)“第一次时”对应的英语表达是the first time 引导的时间状语从句。译文: The first time I wrote an English composition, I made a lot of spelling mistakes. 4) 上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。(miss) (2005 高考 ) “但是”可以译为but,后半句可以译成一个并列句。译文:Because of my illness last week, I missed some lessons, but I

14、will try to catch up with others. 从括号内提示词入手1) 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so . that) (2003 高考 ) 可以根据so . that 把中文“翻译”为:这部有关第一次世界大战的历史小说如此引人入胜,以至于我爱不释手。译文如下:The historical novel about / describing World War I / the First World War is so attractive that 精品学习资料 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第

15、3 页,共 16 页 - - - - - - - - -I cant bear / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside. 2) 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too . to) (2004 高考 ) too . to 表示“太而不能” 。译文: The rules of the game are too complicated to explain in a few words. 3) 你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) (2005 高考 ) 提示词

16、or 为并列连词,表示“不然”。译文:Youd better take a taxi to the opening ceremony of the film festival, or you will be late. 4) 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们都对他刮目相看。(so) (2005 高考 ) 同例 2) ,提示词so 也是并列连词,表示“因此”。不难看出,中文逗号前后为因果关系。译文:He finished a difficult task on his own soon after he entered the company, so his colleagues looked at him with new eyes. 注意: 根据汉语逗号前后的逻辑关系和提示词so,中文部分还可以理解为“他进公司后不久就独立完成了一项如此艰巨的任务,以至于同事们都对他刮目相看”。 因此可以用so . that句型来翻译。译文如下:Soon after he entered the company he finished so difficult a task on hi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号