近五年网络热词英译研究

上传人:gg****m 文档编号:208396112 上传时间:2021-11-07 格式:DOC 页数:4 大小:79.50KB
返回 下载 相关 举报
近五年网络热词英译研究_第1页
第1页 / 共4页
近五年网络热词英译研究_第2页
第2页 / 共4页
近五年网络热词英译研究_第3页
第3页 / 共4页
近五年网络热词英译研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《近五年网络热词英译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近五年网络热词英译研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、近五年网络热词英译研究李妮妮海南热带海洋学院教育学院网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括M民在内纷 纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热 词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行/举证,归纳和总结,甄别出 了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。关键词:网络热词;英译;1概述互联网信息技术的发展,为大众提供丫一个及时获得咨询的平台,同时也提供 了一个巨大的交流平台。一大批网络语言应运而生。“网络热词作为全民性的大 众流行、使用的热门词汇” U1,以其独特的构词方式和丰富的文化内涵,迅速 风靡于广大网民中,引领着现实生活中人们的交

2、际话语,在公众舆论中扮演着 重要的角色。近年来流行的热词如:“给力” “高大上” “土豪” “也是蛮拼 的” “任性” “世界那么大,我想去看看”等就是佐证。“网络热词的脱颖而出 己经成为语言学界这几年备受关注的一个语言现象” 2 148。鉴于此,笔者尝试 对近5年在省级刊物上所发表的关于的网络热词的英译的文章进行研宄,对其 举例的网络热词的翻译进行整理,对于某些网络热词翻译的不同版木进行比较 分析并对其所使用到的翻译策略进行了归纳和总结。2网络热词概述网络热词的翻译在近儿年备受研宄者们的关注。研究者们对其研究一方面是针对 网络热词的定义、来源,特征进行了阐述。网络热词作为一个语言现象,有多篇

3、 文章对网络热词下了定义,然而网络热词在学界还没有一个严谨而权威的定义, 有学者认为其核心意义是“网络热词与一定时期内的热点新闻事件和社会现象 有关,是热点舆论和民意的反应” m。对于网络热词的来源可以总结为以下几 类:1)对新事物、新概念等的命名产生的新造词,如“灌水”(发无聊帖子);2) 旧词新用,如“土豪” “任性” “奇葩”。“奇葩”原本指奇持而美丽的花朵, 而如今“奇葩”由褒转贬,而且名词形容词用法兼具。;3)缩略语,如“高大 上” ;4.谐音语,如“鸭梨”谐音“压力”,“祌马”谐音“什么”;5)外来 语;6)方言2 148。网络热词的特征可分为内容特征和形式特征。网络热词在内 容上

4、反映丫广大网民所普遍关注的焦点问题和热点问题,具有鲜明的时代性;其 次网络热词具有强烈的互动性;再次网络热词背后都隐藏着新闻背景和社会热点 现象,具有内容丰富性的特征459。网络热词在形式上首先它不拘词法,语码 混用,具有多样性和新颖性;其次网络热词用语简洁,具有简明性和通俗性;再 次网络热词诙谐幽默,具冇风趣性的特征,而L网络热词多带冇戏谑调侃的意 味460。3网络热词英译研宄者们对网络热词的英译研宄另一方面是针对英译进行分析。有一篇发表在外 语类核心期刊的文章是对自己翻译的80多个词条的翻译报告。其他的文章则是 通过借助不同的理论对网络热词的英译进行分析,包括了目的论、模因论、功能 对等论

5、。无论以何种理论指导下的英译分析,最终主要运用到四种翻译策略。本 文整理了部分网络热词的翻译的实例,对其从直译、意译、音译、创译四个方面 进行了归类,分析,并甄别出了最合适的翻译。1) 直译直译就是在译文语言条件许可情况下,尽量既保持原文内容又保持原文形式。直 译既强调保持原文的形式和机构上一一对应,同时又强调从量保持原文的文化 特征和文化意义,使译文读者领会原文读者所领会的含义如下是网络热 词采用直译法中常用到的例证:“穷二代(the second-generation have-nots/the second-generation poor) “官二代 (second generation

6、 of bigwigs) 6 “ 团购” (group buy ing/purchasing/purchase),“隐婚”(hidden marriage), “涨时代” (an age of widespread price inflation), “裸检” (full-body scanning),“宅男/女” (indoorsman/indoorswoman), “房奴” (mortgage slave), “赖校族” (campus dwellers), “哈证族” (certificate maniacs) 460 “蛮拼的” (pretty strenuous)。“秒杀”“富 二代

7、” “点赞” “光盘” “萌萌哒”的英译不同的译者有不同的翻译,以下是 它们的具体阐释。“秒杀”有译者翻译成second kill这个词汇分别取自“秒”和“杀”所对应的 英文单词。也有译者译成seckill或者译成instant kill表示速度非常快7 107。“富二代”是指继承巨额财产的富豪子女。译者指出,“富二代”是指父辈富裕, 儿女接着富裕,而.H. “代”指“某代的人”应该被译成the second-generation rich874.而不该译成 The rich second generational。2)意译法意译是指只保留原文内容,不保留原文形式的翻译。一般是在源语与目的语之

8、间 存在巨大文化差异时使用。一些网络热词所负载的文化内涵在英文文化中缺乏对 等时,此时可以采用意译法。相关例子阐释如下:“也是醉了”它是一种对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。如果直译为I am drunk/I get drunk肯定引起误解。常采用的翻译为Are you kidding me? 或 1 become crazy。“奇葩”这是一个典型的旧词新义。它的原意是指奇特而美m的花朵。而如今“奇葩”由褒转贬,而且名词形容词用法兼具,意指奇特,奇怪的,与花朵的 意思毫不相关。有译者建议用weirdo、oddball、queer fish、eccentric等词 来翻译。“女汉子”意指行为

9、举止、行事风格等像男人一样的女人。有的译者翻译成“female man”,这一译法显然有误。man放在后面,是整个短语的中心发生改 变,改变了原词的意思。再则是男是女,难以辨认10。有的译者翻译成 “boyish girl” 或者 “a woman with masculine characteristics” o “boyish”意思为“像男孩、顽皮可爱的”,因而“boyish girl”与“女汉 子”的意思差别很大。“女汉子”译成“a woman with masculine characteristics” 或 “manly woman 或 girl” 都是合适的,因为 manly 和

10、masculine两个词表示的意思是“具有男子气概的”符合原短语的意思。3)创译网络热词幽默风趣,译者要传达出这种网络语言的特点,有吋必须进行创造性 思维,进行创新翻译。常用的方法是拼合法(blending) 21世纪网有一篇妙 趣横生拼合词谈到拼合法开始于英国作家刘易斯卡罗尔所创的两个词:mimsy (极度克制的,为miserable+flimsy)和slithy (猾溜溜的,为lithe+slimy)。在英语词汇中拼合词并不多。常见的如motel (汽车旅馆,为 motor+hotel) smog (烟雾,为 smoke+fog) brunch (早午餐,为 breakfast+limch

11、)等。在网络热词的英译中使用拼合法的例证如下:“网民” (nctizcn) “偷菜” (vegeteal),“躲猫猫” (suihide)等。网络热词“给 力”在方言中意指:“带劲儿” “酷”的意思,可以意译为 “awesome” “cool” “exciting”等,但网络上给出的翻译为 “geliable” 7 107。这实际上是网友们采用中西合璧的方式创新出来的词。 “geli”是“给力”的拼音,按英语构词法,在其后添上“-able”构成形容词 性单词。还例如牛(厉害)翻译成“nubility”。4结束语经过对近5年所发表的关于的网络热词的英译的文章研究后,我们发现网络热 词的英译策略主

12、要是采用了直译法,意译法,音译法和创意法。在对网络热词的 英译的例证整理过程中可以看出,有些网络热词出现丫不同的翻译版本。作者对 某些网络热词的不同翻译版本进行了比较和分析,并甄别出了最合适的翻译。每 一种翻译策略都有自己的优势和局限性,作为译者,无论采取何种译法,都必 须先准确把握网络热词的语言特征,意义,背景,再结合译文读者的语言习惯 和思维,表达原文的中心内容并尽量保持其特色和趣味性才是网络热词翻译的 根本in。网络热词的翻译受到丫语言学界的广泛关注,然而网络热词反应的是 一定时期的热点新闻和社会现象,而且多出于戏谑调侃目的,因而它们的实用 性和持久性就值得怀疑,因此网络热词的英译不是什

13、么“大雅之举”能否真正 进入英语词汇还需要时间的考验。因为“国外词典收录外来词的标准一般要基于 大量的语料,且这些语料之间还要有一定的吋间跨度。转瞬即逝的热词一般不会 被严谨的大型词典所收录” im。尽管如此,网络热词的英译是对最新的语言碎 片的语际转换,“有助于对都市风尚的认识,培养对汉译英技巧的敏感” m。 同时对网络热词的翻译,一定程度上也促进了中国互联网文化走出国门,走向 世界。1唐丽君.网络热词进入新闻报刊标题的传播影响研究-以“世界那么大,我想 去看看”为例J.中国出版,2016 (7) :54-57.2官煜瑜.网络热词的文化透视及英译探析J.南昌教育学院学报,2012 (7) :

14、148-149.3李铁锤.网络热词:一种亚文化传播的民意表达JL新媒体,20153: 85-87.4周文德.网络热词的特征及其翻译J.鄂州大学学报,2014 (9) :59-61.5莫竞.网络热词及流行语汉译英分析J.疯狂英语教师版,2015 (3) : 137-140.6赵冰清.网络热词的英译分析J.社科学论,2014 (5) : 154-155.7刘宇松.从模因论视角解读网络热词英译的归化和异化JL湖南工业大学学 报,2015 (2) : 105-107.8王维东.网络热词汉译英之探J.中国翻译,2011 (1) :73-77.9 朱婧,邹娟娟.功能对等论在网络热词英译实证研究中的应用J.海外英语, 2015 (5) :158-159.10 十大流行语翻译(下)elt. i21st. vlib. muc. cdu. article/11879_1. 11 罗丽莉.网络热词翻译中的文化反思研究一以2014网络热词为例J.英语 广场,2016 (2) : 39-41.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号