跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例

上传人:gg****m 文档编号:208394601 上传时间:2021-11-07 格式:DOC 页数:5 大小:80.60KB
返回 下载 相关 举报
跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例_第1页
第1页 / 共5页
跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例_第2页
第2页 / 共5页
跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例_第3页
第3页 / 共5页
跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例_第4页
第4页 / 共5页
跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译中文化图式重建研究——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化翻译中文化图式重建研宄“跳菜” 翻译为例族的飨宴礼仪MM云南农业大学外语学院翻译中文化图式的重建直接影响了目标语读者对源语文化内涵的理解和文化交 流。文化图式的重建括三层意思:源语文化图式可理解、译者可表达、目标语 读者可接受。本文在刘明东提出的文化图式的重建可依据A-A对应法、A-B对应 法和A-Zero对应法的指导下,以介绍云南少数民族文化“跳菜” 一一南涧彝 族的飨宴礼仪中跨文化语句翻译为例,探讨跨文化翻译中文化图式重建的重要 性。关键词:踏文化翻译;文化图式;重建;研究方向:跨文化翻译与英语口笔译教学。金:云南农业大学研究生重点课程建设项目:傅士牛.英语课程(项目编号 2014Y

2、Z0001)引言随着中国文化“走出去”战略的提出,跨文化交流日益增多,翻译中文化图式 的重建越来越重要。翻译是一种语际间的转换,但其中不可避免会涉及源语言和 目标语言所在的两种其至多种文化的差异,文化间的翻译要求译者对两种语言 和两种文化有深入的了解和足够的掌握,这样才能在翻译中准确表达信息,再 现原文语言含义,特别是文化内涵。一个优秀的翻译工作者应注意翻译中的文化 差异,善于重建文化图式,不断培养和加强跨文化语用意识。云南少数民族文化丰富多彩,2017年2月20日,“开放的中M:魅力云南,世 界共享”外交部省区市云南推介活动在外交部举行,王毅外长为云南“代言”, 向全世界发出邀请信。将云南少

3、数民族文化推向世界的第一步就是如何将少数民 族文化翻译成目标语读者可接受的语言与文化图式。“跳菜”这一云南南涧彝族 的飨宴礼仪,于2008年6月申报国家非物质文化遗产成功,本文以云南人民出 版社2010年出版的学术专著“跳菜” 一一南涧彝族的飨宴礼仪(秦莹著)翻 译中涉及文化图式重建的语句为例,在刘明东(2003)提出的文化图式重建的 指导下,探讨跨文化翻译中文化图式重建的重要性。式与文化图式“阁式” (Schema,复数Schemata)概念是由英国心理学家弗雷徳里克 B特 利特(Frederick C. Bartlett, 1932)提出,该理论认为,人们在认识和理解新 事物、吸收输入信息

4、的时候,需要将新事物和输入信息与头脑中的己知信息(或 概念)、过去的经历,即背景知识联系起来。根据图式理论的观点,存在于人们 大脑中的这些经过抽象和概括的背景知识图式对语言理解非常重要。当输入的新 信息和大脑中己有的阁式相吻合时,大脑中原有的阁式就会得到进一步加强, 人们对语言的理解过程就会加快;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差 别,人们就会调整答案中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和 新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式,从而完成从信息的接收、解 码、重组到储存的过程。卡瑞尔(Carrell, 1988)将图式分为内容图式(content schemata)和形式

5、图 式(formal schemata),内容图式是关于世界的背景知识,形式图式是关于修 辞结构的背景知识。在翻译实践过程中,“文化图式”的构建是内容图式的一种, 是以文本以外的文化知识,包括风土人情、俗、民俗等内容建立起来的知识结 构。“文化图式”是人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的 经验己经存在的一种关于“文化”的知识组织模块,可以用来感知和理解人类 社会中的各种文化现象。(周笃宝,2003)跨文化翻译过程是翻译中文化图式重建的过程,文化图式的重建要求译者洞悉 源语文化图式和敏锐识别输入信息,及吋在翻译过程中重建图式并促成图式与 输入信息之间的相互作用和相互匹配。在跨文化

6、翻译过程中,译者必须激活白身 与源语言文化相关的图式,对源语文化信息进行充分而正确的识别与理解,然 后将其合适以及合理地在目标语中进行文化图式的重建,转换为目标语读者可 以接受的文化图式。(江晓梅,2013)3“跳菜” 一一南涧彝族的飨宴礼仪翻译中文化以“跳菜” 一一南涧彝族的飨宴礼仪部分翻译为例,其中涉及到的最主要的 一点就是“跳菜”。那么,什么是“跳菜”的文化图式呢? “跳菜”简单地说就 是云南南涧彝族保留至今的特有的一种古老的飨宴之礼,即“跳着舞上菜”。南 涧彝族在宴请宾客的重大活动中,引菜人和抬菜人合着音乐的节拍,跳着舞上菜。借鉴刘明东教授对文化图式的可译性的实现方法的分类,即“A-A

7、对应 法” “A-B对应法”以及“A-Zero对应法”,对“跳菜”南涧彝族的飨宴 礼仪部分翻译进行分析。从这三个方面分析“跳菜”翻译的文化图式的重建, 力求完整地传递“跳菜”及其背后的文化N涵的所有作者所表达的信息,使目 的语即英语读者尽可能多地了解这些文化和这些文化背后深层次的含义。3.1完全对应目标语文化图式(A-A对应法)“A-A对应法”指的是用目的语中能准确全面表达源语所承载的文化信息的现 成的文化图式来翻译源语的文化图式,这种方法译者容易运用,目的语读者容 易理解,但是它的使用条件必须限制在翻译那些操两种不同语言的民族有着相 同或至少类似的文化认知的语料。(刘明东,2003)虽然“跳

8、菜” 一一南涧彝 族的飨宴礼仪一书讲的是中国云南南涧彝族特有的一种礼仪或表演方式,但是 其中还是有不少语言是可以和翻译0的语英语基本实现一一对应的。如:在一次次的舞台表演中,通过跳菜演员的身体语言将跳菜的能指形式和所指内 容传递给所有的观众。后來由于屡获殊荣而为南涧政府所关注,并将其作为南涧 对外宣传民族民间文化的一个品牌,在无数次的推介和强化中(如注册商标、申 报非物质文化遗产),跳菜成了南涧的象征,成了南涧的代言,充分展示了跳 菜这一象征符号的文化价值和社会价值。Tn every performance on the stage, the signifier form and the si

9、gnified content of the Dish-Serving Dance were transmitted to all the audiences by the body language of the actors. The performance won many prizes, which attracted the attention of the government in Nanjian. The Dish-Serving Dance has become the symbol of Nanjian, and was registered the trademark o

10、f Nanjian and declared as the national intangible cultural heritage. The development of dish-serving dance fully demonstrates its symbolic value of culture.在这一片段中,“能指形式和所指内容”是文化研宄中有特定意义的词语,在 目的语英语中有特定的对应词语,他们的对应是固定且确定的,所以在翻译时 直接译出与之相对应的词汇便可,这便是一一对应的关系。而“注册商标、申报 非物质文化遗产”这两个短语在英语中也是有固定对应的动词和搭配,因此在 翻译中

11、也应该注意使用正确对应的动名词短语进行翻译。3.2交叉对应目标语文化图式(A-B对应法)“A-B对应法”指的是用目的语中能表达出源语所承载的文化信息的文化图式 来翻译源语中的文化图式,这种方法也被称为交叉对应法。两种文化中可能有一 些相同的东西,但它们的描述方法可能不同,这种差异就需要在翻译中进行调 整。这种翻译对于译荠来说只要正确地对源语文化图式进行解码同时又具有相当 的目的语文化图式,传译是完全可能的,而且也根本不会对目的语读者造成理 解上的困难。(刘明东,2003)如: 如果能准确区分不同的“礼”境并认真遵循礼数之规范,则会被誉为“知书达 理”。Tf one can precisely

12、distinguish and understand the various “ceremonies” and follow the norms of these “ceremonies” , one will be considered as “educated and polite” human beings.“知书达理”一词乂作“知书达礼”,在汉语中指的是有文化、懂礼仪,形容人 有教养。其中蕴涵的意义并不完全等同于educated and polite,但在此处两者 意思可以互通,作为对于这个语境下该成语的解释。3.3创建目标语文化图式(A-Zero对应法)A-Zcro对应法”指的是创造

13、新的目的语文化图式来解释翻译源语言的文化图 式。这种方法适用于源语言的文化圈式在目的语中没有对应、是空缺的,所以需 要进行创造来完成翻译和交流。据统计,中文和英文之间的差异较大,只有 40飞0%的对等词(许渊冲,2012),所以需要这种对应法的情况很多。常用的翻 译方法有直译、直译加注或音译。如:如婚礼、葬礼、竖柱等重大生活事件的阈限对当事人来说界限是非常明朗的。For example, the boundaries of wedding, funeral, pillar-upstanding (the building of the new houses) and other major s

14、ocial events are transparent for the people involved.“竖柱”作为动词,在文化中指的是竖立起作为柱子的长木,此为建屋之 重要步骤,有柱始能架梁。但由于中西方文化以及社会的发展,这一行为只保留 在部分地区和书籍中,所以为了表达这一含义采取了直译,同时进行加注说明 “竖柱”就是建造新房子。4结语语言和文化密不可分,两者相互作用、相互影响。翻译是用一种语言把另一种语 言表达的内容含义重新完整准确地表达出来,这其中不可避免涉及两种文化的 表达与交流。在翻译中,译者需要首先要激活源语言的文化图式来完成对原文的 准确理解,然后在翻译时选择目的语的文化图式

15、或者创造新的文化图式来表词 达意,使读者能顺利激活对应的文化图式,从而理解原文含义。准确地理解、选 择或者创造文化图式是跨文化的翻译中不可或缺的部分。l Bartlett, F. C. M. Remembering:a Study in Experimental and SocialpsychologyM. Cambridge:Cambridge University Press, 1932.2 Carrell,P. L. &Eisterhold,J. C. Schema theory and ESL readingPedagogy A. In P.L. Carrell,J. Devine&D

16、. E. Eskey (eds.) .Interactive八pproaches to Second Language ReadingC. Cambridge:Cambridge UniversityPress,1988.3 江晓梅.英汉口译理论与实践M.武汉:武汉大学出版社,2013.4 刘明东.文化图示的可译性及实现手段J.中国翻译,2003 (2) :29-30.5 秦莹.“跳菜” 一一南涧彝族的飨宴礼仪M.昆明:云南人民出版社,2010.6 王佐良.翻译:思考与试笔M.北京:外语教学与研究出版社.1987.7 许渊冲.在谈中国学派的文学翻译理论J.中国翻译,2012 (4) :83-90.8 周笃宝.阁式理论对理解翻译的解释力J.南华大学学报(社会科学版

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号