跨文化交流的商务英语翻译策略研究

上传人:gg****m 文档编号:208394237 上传时间:2021-11-07 格式:DOC 页数:5 大小:68KB
返回 下载 相关 举报
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第1页
第1页 / 共5页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第2页
第2页 / 共5页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第3页
第3页 / 共5页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第4页
第4页 / 共5页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化交流的商务英语翻译策略研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交流的商务英语翻译策略研究(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化交流的商务英语翻译策略研究周涛语言和文化相辅相成、密切相关,语言作为文化的核心组成内容,而文化也渗透 在语言内容与形式里。商务英语作为现代化实用性语言,相较于普通语言,针对 内容翻译有着更加严格的要求,所以商务英语的翻译工作不具备灵活性。随着国 际经济一体化发展,各国文化与生活理念不断碰撞,使得商务英语翻译工作难 度逐渐加大。关键词:跨文化交流;商务英语翻译;策略分析;1商务英语概述1. 1语言特点在进行商务英语翻译学习过程中,需要全面了解其语言特点,进一步把握商务 英语翻译方向。商务英语主要包括应用词汇、基木语法以及句法等内容,但是又 具备个性化表现内容和语言现象:一是,商务英语的语言

2、过于专业化。词汇使用 环节最明显的特征是对专业性词汇运用的精准性,主要包括复合词、缩略词、商 务性质普通词以及大批量专业用词。二是,商务英语用词规范化与正式化。商务 英语在实际应用过程中需要满足用词简单易懂、语言平实、规划正式等要求。通 常情况下商务英语用词主要为常用语句,确保实现交流的通用性,在降低U语 化程度的基础上提高简单程度,也就是商务英语的语言词汇运用不可以过于日 常化。三是,商务英语用词需要准确明了,不可以含糊虚化。尤其是商务合同、 信函等法律文件耍求英语结构必须严谨,逻辑性强。四是,商务英语语言运用需 要满足得体礼貌、精悍简短等内容。1. 2翻译原则 第一,严谨准确。商务英语进行

3、翻译时,需要采用客观准确的语言进行原文复述, 确保人员交流和沟通的信息传达一致,实现信息内容的等值。这也要求英语翻译 人员在实际翻译环节对语言词汇、语句概念等信息准确快速地掌握,尤其是数 字、单位等信息更要精确。相较于其他类型的语言,商务英语更加侧重于内容真 实性与客观性,进而实现英语翻译的本质目标。第二,专业素养。商务英语实际 翻译阶段,要求负责翻译的工作人员必须结合和关领域知识内容,通过关联度 更高的翻译策略和技巧,来获取与原文相等值的信息效果。此外,想要成为专业 素质高的商务英语翻译工作者,需要积极主动地学相关知识,不断强化自身 业务水平,对商务英语相关联的领域进行延伸学习,降低出现翻译

4、错误、用词不 当等问题。实现英语翻译使用双方的效益最大化。商务英语翻译应该重视对缩略 词、专业用词、术语以及相关领域新词汇的掌握、应用程度。1.3翻译技巧首先,用词精准和完整。商务英语翻译工作,由于涉及信息双方的立即,针对合 同所包含的各种条款内容必须严格遵守,确保其法律效益真实存在。所以,翻译 工作人员在实际工作过程中必须做到词汇运用严谨和准确,将需要翻译的内容 完整、客观的复述,为合同签订营造理想的语言环境。商务英语翻译人员在合同 文木讲解过程中,应该合理融入和延伸一些隐藏内容,提高合同文木的准确性、 公正性以及严密性,并II实现合同整体内容的流程清晰,为信息双方提供更加 便捷地丫解和掌握

5、条件。其次,适当増减词汇。增减词汇是一项非常要求翻译功 底的技巧类工作,在英语翻译过程中需要结合文本前后逻辑关系、译文内容、语 言表达以及句法标准的特点,合理增加文本中并未存在但是内容中包含与映射 的词汇,删除部分文木中提及但是内容中没有实质意义的词汇。针对增词角度来 讲,结合文本内容合理地融合一些名词、动词以及形容词。要求与被增加的文本 内容相贴合,不能超出标准界限,翻译人员可以在实际工作中不断总结和积累 词汇运用的技巧。最后,尊重文化差异。商务英语的翻译工作需要重视对信息风 格的传递。由于生活环境、文化特点等因素的差异影响下,使得部分信息存在翻 译网难的问题,但是总体来讲人们在生存条件需要

6、、思考思维方式等方面也存在 着共性。全面了解和掌握不同民族、国家的差异性,在进行商务英语翻译环节采 用合理的技巧与手段,实现对信息文化传递的对等性。如果在翻译过程中忽略了 文本实质信息和风格,会造成翻译内容失真,并且影响整体译文的完成性和得 体性。2商务英语翻译的文化差异2.1地域文化和背景由于人们所处国家和地域不同,其文化背景和生活习惯存在着明显差异。针对相 同事物或词汇,也会发生理解上的偏差。商务英语文本翻译更是具有代表性,实 际翻译过程中需要考虑到地域文化中词汇对应信息,杜绝发生机械翻译、硬套照 搬等现象。例如;二十世纪九十年代后期流行的亚洲新四小龙词汇,在英语翻译 环节就需要翻译成FO

7、R ASIAN TTGRRSo由于西方文化认为龙是邪恶的象征,而 不是东方文化中最尊贵的生物。实际情况不,老虎在西方文化中被认为是强大和 力量的象征,并且词义和对中性。只有通过针对性的翻译后,西方人才能够正确 理解原文的本质内容。2.2专有名词的错译在进行商务英语翻译工作时针对贸易组织、中介机构、政府单位、行业协会以及 单位名词等专用名词进行严格检査,确保其翻译无误。由于机构名称英语描述主 要运用其正式公布出来的译名,非常容易发生混淆和错误翻译等问题。我国事业 单位、企业单位名称也能够按照标准英语用法来找寻相对应译名。针对地址名称, 多数以上的国内企业没有标注规范的英译写法,外贸企业网址上英语

8、地址也不 够正式和准确。实际翻译环节,相关工作人员主要使用回译方法,其FI的就是控 制译名乱用的问题,确保与国际市场相接轨,提高整体商务活动的规范程度。同 时,翻译方在进行专业术语、概念、技术等内容交流时,需要使用符合原文的表 达形式。例如,纽约苏富比翻译成Sothebys New York Ltd. o商务英语的翻译工作主要是对语言信息的传递,通过翻译者专业素养对语言信 息进行优化加工,确保其内容便于人们理解和掌握。由于中式的语言表达形象、 语言搭配、思维方法等影响下,对英语进行逐字逐句的翻译往往不能满腹英语实 质内容和语法逻辑。简单来讲,就是汉语语句中的主语不一定可以成为英语语句 的主语。

9、中式语言表达有着一定的松散性,即便是冋一段落中并列出现多项主语 和宾语,也不会造成内容上的歧义。但是英语语言表达更加关注形式组合,将所 有词汇成分融入一个主语中进行表达,具有极强的严谨性和逻辑性。此外,英语 语句习惯是体现词汇丰富情况,例如:描述距离比较近的地点,主要使用throw away而小是near。2.4商务交流礼仪商务贸易交流中非常重视修养礼仪,得体的语言表达和修养礼仪能够留下良好 的主观印象,为双方友好交往和沟通奠定基础。翻译工作人员造句遣词,直接代 表了往来双方商务意图。一方面,中式商务交流和贸易过程中为了表现出热情和 客气的意图,主要釆用赞美夸奖对方为开场白,但是丙方人并不是非

10、常接受。由 于西方人更加重视商务会议流程与要点切入,希望以高效率来表达出明确的目 标。另一方面,中西方人接受夸奖赞美后的反应也存在差异性,国人在接受赞美 后主要便显出谨慎谦虚的态度:四方人在他人赞美后更多的是大方接受。这要求 和关工作人员在进行M际商务沟通和文化交流时,需要使用恰当合理的商务礼 仪,为自己留下相对理想的第一形象,为双方合作沟通奠定良好基础条件。文化交流对商务英语影响内容由于国际经济一体化进程不断加快,贸易活动越来越多,使得商务英语开始在 经济活动与文化交流中占据越来越重耍的地位。根据跨文化交流的各项因素,要 求翻译工作人员必须在商务英语学习环节全面掌握文化交流概念和主要模式;了

11、 解文化交流不同的社会背景、文化背景;学习文化交流中不同价值观与文化含义 差异性,釆用合理有效的交际方法。具体内容为:交际方式、文化交流的礼仪、 隐私信息、行为习惯、价值观、道德观、风俗节日、禁忌语言以及适应新环境等 内容。3. 1文化差异文化内容渗透在各种类型的语言中,尤其以商务英语最为明显。商务英语有着明 显的跨文化沟通特征,其翻译工作木质上是两种及以上的语言交流和文化活动, 而实际翻译出的信息内容也涉及语言、文化、习惯等因素、但是文化交流也受到 多种因素的影响,例如地区、思维、行为等,由于文化交流差异性较大,使得翻 译人员很难在展开翻译工作时兼顾其他内容。商务英语包含了较多的专用名词,

12、并且与文化交流和发展紧密和关,翻译人员正式进行英语翻译时,如果没有结 合特定语言环境和文化背景,就会出现对信息内容隐藏因素的忽视,进而影响 整体翻译质量和效果,导致文化内容和信息的错位。信息翻译过于主观性,也会 影响商务英语的经济性作用。3.2生活差异文化交流的差异主耍是生存环境、地域位置等因素引起,国人的生活习惯与理念 和丙方人也有着明显不同。例如:称呼他人时,丙方人主要会按照性别不同加上 MRS或MR;国内在称呼他人时,更加J惯和职业相匹配。按照生活J惯角度进行 分析,西方人在庆祝生日时,会对收到的礼物即可拆开,并表现出喜爱程度。西 方人觉得这种行为习惯是对他人的尊重,并且是情感表达最直接

13、方法。但是国内 人在收到生闩礼物后,更多会在人员散去后独自拆开。生活习惯和行为的不同更 是要求翻译人员在进行翻译工作时综合性分析和考虑其表达内容,精准找出文 化活动和语言文字的敏感度,进而提高翻译工作准确性。确保在满足双方文化基 础上优化翻译措施,将英语翻译工作顺利完成。3.3思维差异国人在情感和思想方面的表达更加含蓄,而西方人则和对直白。国内文化主要强 调集体作用,但是丙方人主要关注个人表现。在文化交流和语言表达上的差异性, 会影响交流双方的思维认知,例如在首次会面时,西方人会选择亲吻脸颊和拥 抱来表现友好,但是国人却觉得过于随意和放纵,无法对这一行为接受。针对这 一认知差异,翻译人员在实际

14、进行商务英语翻译工作过程中,更要重视文化交 流与思维认知的不同点。4跨文化交流中商务英语翻译的措施4.1尊重文化差异经济和文化交流过程中,商务英语发挥着不可或缺的作用。由于商务英语具有较 广泛的应用性,通过对大批量新产品性能介绍后推出在国际市场中。在实际推广 过程中由于宣传广告翻译不准确、忽视文化共通性,造成高质量产品的滞销。因 此,翻译工作人员在进行此类活动的翻译工作时,需要深入了解和掌握文化差 异点,基于理解原有文化信息基础上采用科学合理的方式来进行文化交流差异 性融合,最终实现优质产品性能的准确翻译。4.2掌握商务文化商务文化交流的专业知识直接影响着翻译人员翻译质量,例如:古典诗句落霞孤

15、 鹜,秋水无尘。其英文翻译为Energy-saving water clean。丙方人通过翻译后 主要在掌握了诗句中时间、事物、构成要素等内容,虽然在诗句内容中基本了解, 但是对诗句的本质含义和语言意境却不能理解。所以,商务英语翻译人员需要掌 握商务文化专业的知识,确保翻译出的信息内容更加贴合与原文的意思,进一 步降低文化差异带来的信息交流摩擦。4.3中方西方文化结合实际展开商务英语翻译工作过程中,要求翻译人员必须掌握推陈出新的技巧。由 于中方、西方的文化差异客观存在、无法避免,但是可以通过将中方和西方文化 特征进行有机融合,降低两种文化的差异程度。商务英语的翻译工作具有极强实 践性,在具体翻

16、译阶段,相关工作人员需耍综合分析西方文化交流特征和底蕴, 并将中方文化合理融入其中。面对文化交流的差异内容,要求翻译人员不断强化 自身业务能力和综合素养,实现对中方西方双重文化特性的掌握程度,进而大 力发展和弘扬本土传统文化。由于我国传统文化与西方文化的差异性在本质上是 无法消除的,所以更是加重了理解难度。翻译工作人员必须要重视对中方文化与 西方文化的融合,进而在商务英语翻译环节充分发挥出翻译人员专业能力,进 而提高译文质量。5结束语总而言之,文化交流对商务英语有着重要影响,翻译人员在进行实际翻译工作 过程中如果过于重视本土传统文化和主观意识,会造成译文信息的错译或内容 不完整。这要求翻译工作人员必须要综合考虑译文的文化底蕴和竹景,通过专业 程度更高的翻译技巧来把握内容和问题的翻译用词,进而实现商务英语翻译质 量的提高。1徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略J.海外英语,2011 (7) :214-2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号