GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物

上传人:1810****630 文档编号:207360886 上传时间:2021-11-03 格式:DOCX 页数:9 大小:19.59KB
返回 下载 相关 举报
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物_第1页
第1页 / 共9页
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物_第2页
第2页 / 共9页
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物_第3页
第3页 / 共9页
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物_第4页
第4页 / 共9页
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物_第5页
第5页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Word文档下载后(可任意编辑) GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物GRE双语阅读训练:GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物 GRE考试精品课程训练 Heart disease and the microbiome High steaks 心脏疾病与微生物:牛排吃越多,心脏病风险越高 Hardening of the arteries may be caused by a malign interaction of meat-eating and intestinal bacteria 肉食与肠道细菌的恶性作用可能会造成动脉硬化 THOSE who take part in cl

2、inical trials often have to do nasty things, from taking new drugs to forgoing sleep. 参加临床试验的受试者常常得要做一些令人难受的事儿,从试用新药到放弃睡眠。 Participants in a trial organised by Stanley Hazen of the Cleveland Clinic, in Ohio, had a decidedly easier task: eating steak. 克里夫兰医学中心的斯坦利 哈森在俄亥俄州组织的临床试验中的受试者所要做的,相对来说要简单的多:吃牛

3、排。 After reading Dr Hazens conclusions, though, they may be inclined to eat rather less of it. 但要是读过哈森博士的实验报告后,他们或许宁愿自己少吃一些。 A link between red-meat consumption and heart disease was perceived by epidemiologists several decades ago, but the nature of this link has never been properly explained. 几十年前

4、就有流行病学家发现心脏疾病与食用红肉有关,但这种关联的原理一直没有得到合理的解释。 Blames finger usually points at saturated fats and cholesterol. 饱和脂肪酸和胆固醇经常被指责为引起心脏疾病的罪魁祸首。 Red meat contains both. 红肉中这两种物质都有。 But a big recent study showed no connection between saturated fat and heart disease, so something else is probably involved. 最近一项大

5、型研究发现饱和脂肪酸并不会引起心脏疾病,很可能是一些其他物质引起的心脏疾病。 Dr Hazen thinks he knows what. 哈森博士认为他发现了这些物质是什么。 As he outlines in a paper just published in Nature Medicine, he believes the blame actually lies with the microbiome the collection of 100 trillion or so bacteria that live in the human gut. 正如他在自然医学上刚发表的文章中所说的那

6、样,他认为罪魁祸首实际上是微生物菌群 - 人体肠道中生存着大约 100 万亿细菌。 Generally, members of the microbiome get on well with their host. 一般来说,肠道菌群可与宿主和谐共处。 They digest complex carbohydrates that human enzymes cannot handle, thus increasing the nutritional value of food. 它们可分解人体中的酶所不能分解的复杂碳水化合物,因而可进一步提高食物的营养价值。 They also fend of

7、f infections by hostile bugs. 它们还可阻挡病原菌对人体的侵害。 But, as with any partnership, the interests of the partners are not always in perfect alignment, and Dr Hazen thinks the processing of red meat is an example of such misalignment. 不过,像任何合作关系一样,双方的利益并不总是完美一致的,哈森博士认为红肉的消化吸收过程正是这种不一致的实例。 The mismatch in qu

8、estion revolves around a molecule called carnitine. 这种失衡主要是由一种叫做肉毒碱的化学物质引起的。 This chemical helps transport fatty acids inside cells, and red meat is rich in it. 肉毒碱可参与运输细胞内的脂肪酸,而红肉中富含肉毒碱。 Dr Hazen thinks that when it is metabolised by gut bacteria, a chain of events begins that results in atheroscle

9、rosis. 哈森博士认为肠道细菌代谢红肉时,由此引发人体内一连串的生物化学反应,从而导致动脉粥样硬化。 A gut feeling 肠道感觉 Dr Hazen has already demonstrated, in a paper published in 2011, that parts of the microbiome can promote atherosclerosis. 哈森博士在他 2011 年发表的文章中验证,部分肠道菌群可促进动脉硬化。 In that paper he showed that choline, a molecule found in eggs and m

10、eat, is digested by some gut bacteria to produce trimethylamine, which is then processed in the liver to create trimethylamine N-oxide, or TMAO a substance that encourages atherosclerosis. 他在文中指出胆碱在蛋类和肉类中发现的一种分子,被肠道细菌消化吸收后生成三甲胺,三甲胺在肝脏中转化为能够加速动脉硬化的三甲胺 N- 氧化物或氧化三甲胺。 That is bad in general. 这些化学物质通常对人体

11、是有害的。 And if the arteries in question are the coronary arteries, which supply heart muscle with blood, it is bad in particular because it can lead to a heart attack. 并且如果有损伤的动脉是为心肌供血的冠状动脉,情况尤为糟糕,因为这将引起心脏病发作。 Carnitine is chemically similar to choline so, given its abundance in red meat, Dr Hazen wan

12、ted to know if it, too, might be linked with heart disease. 肉毒碱的化学作用与胆碱相似,由于肉毒碱在红肉中含量丰富,哈森博士试图通过实验探究肉毒碱是否也与心脏疾病有关联。 He also wanted to know how TMAO wreaks its havoc on arteries. 同时他也想搞清楚氧化三甲胺是如何损伤动脉血管的。 Attempting to answer these questions required several studies, on both mice and men. 为了得到答案,哈森博士对

13、人和老鼠进行了多项研究。 The first involved five human volunteers eating 8oz sirloin steaks, plus a carnitine supplement. 第一组实验的五个志愿者食用了 8 盎司沙朗牛排以及一片肉毒碱补充剂。 This diet resulted in high levels of both carnitine and TMAO in the volunteers blood. 实验结果是,志愿者血液中都出现了高含量的肉毒碱和氧化三甲胺。 But when the same people were given an

14、tibiotics to kill their gut microbes, a subsequent steak meal produced little TMAO, even though their carnitine levels went even higher than before. 但当这些志愿者食用可杀死肠道细菌的抗生素后,食用同样的牛排却只产生了少量的氧化三甲胺,尽管之前他们血液中肉毒碱含量升高过。 Production of TMAO, then, seems to need bacteria. 这表明氧化三甲胺的产生似乎确实需要肠道菌群参与。 Those bacteria

15、 are not, however, always present. 然而,这样的肠道细菌并不总是存在的。 In the interests of science, Dr Hazen persuaded a vegan volunteer to eat a steak. 出于对科学真理的探索,哈森博士说服一名严格素食主义志愿者食用一块牛排。 He compared this mans subsequent TMAO levels with those of a meat eater after a steak meal. 他将这位志愿者与食肉志愿者吃牛排后的血液中氧化三甲胺含量相比较, The carnivores TMAO levels jumped. 肉食志愿者的氧化三甲胺含量飙升, The vegan

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号