文档详情

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本

ss****gk
实名认证
店铺
DOC
60.12KB
约5页
文档ID:207239715
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第1页
1/5

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本摘要:散文因其篇幅长短不一、形式自由、容 易处理的特点,非常适于现在快节奏的社会,在人们 的曰常生活及当代语言文化中发挥着重要作用其中, 《荷塘月色》堪称散文类作品中的经典佳作,具有极 高的文学价值翻译美学的蓬勃发展为翻译研究提供 了强大的推力,本论文从翻译美学的视角出发,从词 汇和修辞两个层面剖析解读散文《荷塘月色》的两个 英译本,以期促进英汉语言对比比较,推动汉语言文 化的对外传播关键词:翻译;散文;翻译美学一、 《荷塘月色》原文赏析《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一体的美文 其中蕴含的情感感人肺腑,体现的音律铿锵顿挫,令 人陶醉不己作者用词考宄,充分调动一切艺术手法, 如叠声词、双声叠韵、明喻暗喻等技巧,将月下荷塘 与荷塘之月刻画得入木三分,优美的语言读起来使人 流连忘返,充沛的情感更是让人读起来感同身受二、 从词汇层面看《荷塘月色》译本中的美学价汉语中的叠声词能够增强语言的韵律感,使人读 起来朗朗上口,富有音乐美,在散文写作中非常常见 叠声词并不是简单的重复,它的恰当运用能营造悠远 的意境,使读者仿若身临其境,生动传神《荷塘月色》 中,作者独具匠心,频频使用叠声词来传神达意,其 效果妙不可言。

例:“月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢 笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地 哼着眠歌译本 1: a full moon was rising high in the sky, the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.(朱纯深译)译本 2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(杨宪益戴乃迭译)其中“渐渐”一词将月亮的行进过程描绘得极具 动感,让人仿若置身其中,看着月亮从水中缓缓浮起, 拖曳着婀娜的身姿,有种优雅、恬淡、从容之美。

在朱译本中,简单地用“rising high” 一词来体现了 “渐渐”之意,表达效果上贴合中文原文语意,但 在传神达意的效果上不比原文那般生动明了在杨戴 合译本中,用 “sailing higher and higher up” 来体现“渐渐”之意,从译文中,仿佛能看到月亮从水中徐 徐浮起的静雅之美,更为贴切传神三、修辞层面看《荷塘月色》译本中的美学价值修辞手法的运用能够使文章化平淡为生动,化深 奥为浅显,化抽象为具体,是在散文作品中非常常见 的艺术手法通过一系列修辞手法的灵活运用,能够 使描绘对象生动逼真,跃然纸上《荷塘月色》中,多 处运用了明喻、排比、拟人等修辞手法,同时也运用 了对偶、通感、反衬等多种修辞手法,使得整个文章 美感十足,非常易于读者接受例:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有 袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的 明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人译本1:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.(朱纯深译)译本2:And starring these tiers of leaves were white lotusflowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(杨宪益戴乃迭译)在修辞层面中,有时很难做到字数甚至是音节对 等。

通过上述比较我们可以发现:译文作者或采取直 译,或采取意译,来灵活变通地再现原文娴熟的修辞 技巧两个译本中都妥善地将原文层见叠出的修辞手 法传达了出来,为译文增添了神韵,体现了翻译之美总结来说,本文分别从词汇层面和修辞层面剖析 解读了散文《荷塘月色》的两个英译本,通过对比可 以看出,两个版本的译者都十分注重翻译中美学价值 的体现,试图完整地将原文中的神韵再现到目标语言 中由此我们感受到,在翻译过程中,对细微细节的 处理中也可能蕴藏着深远的含义因此,译者应该充 分理解原文的艺术特色,通过良好的翻译技巧来精确 地再现原文,完善译文,体现翻译的美学价值参考文献:[1] 中国文学.现代散文卷(汉英对照)[M].北京: 外语教学与研究出版社和中国文学出版社,1999.[2] 杜福磊.散文美学[M].郑州:河南大学出版社,1991.[3] 张雅晴.关于《荷塘月色》四个英译本的文体分析[J].青年文学家,2009 (11) •。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档