【精品】英语专业八级

上传人:ss****gk 文档编号:206813431 上传时间:2021-11-01 格式:DOC 页数:12 大小:87KB
返回 下载 相关 举报
【精品】英语专业八级_第1页
第1页 / 共12页
【精品】英语专业八级_第2页
第2页 / 共12页
【精品】英语专业八级_第3页
第3页 / 共12页
【精品】英语专业八级_第4页
第4页 / 共12页
【精品】英语专业八级_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《【精品】英语专业八级》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【精品】英语专业八级(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语专业八级:难倒学生的43个翻译句子l.Do you have a family?止确译文:你有孩子吗?2.Its a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。3.1 have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。4.She put 5 dollars into my hand, “you have been a great man today.她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。995.1 was the youngest son, and the youngest but t

2、wo.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。6. The picture flattered her她比较上照。7. The country not agreeing with her, she returned toEngland.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。8. He is a walking skeleton.他很瘦。9. The machine is in repai匚正确译法:(这台)机器状态良好。 原译:机器在修理中。解析:不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是“在 之中,的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这 里的in repair相当于in goo

3、d repair,是“修好厂或彳呆养维修得很好 的意思,所以原句应译为:(这台)机器维修得很好/状态良好。(“正 在修理应该是under repair)o再举一个不同介词短语表示不同意思 的例子:Whats in your mind?你在想什么? /Whats on your mind? 你担心什么?(on oneTs mind给人一种“压在心上的感觉,所以表 示“担心二)10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪

4、。11. You dont know what you are talking about.你在胡说八道。12. You dont begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。don begin :决不13. They didnt praise him slightly.他们大大地表扬了他。14. Thats all I want to hear.all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上, 说话人这里用all 一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再 往下说了。我已经听够了。15.1 wish I could bring y

5、ou to see my point.原译(错误译法):我希望我能使你明白我的意思。正确译法:我怎么跟你说不明白呢?解析:原译似乎很忠实 于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能 使你明口我的意思=语气也不确切。原句开头的Iwishlcould明 确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是 表示“与实际相反的情况或可能,所以原句的意思表明“(实际上) 我无法使你明口我的意 思=即“要是我能使你明口我的意思就好 To将I wish he were here.译成“要是 他在这儿就好了是适宜的, 因为这里仍有愿望的意思。但将本句原文译成“要是 我能使你明白 我的意

6、思就好了仍不到位,关键在于这一句 话并不表示某种愿 望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实 际上是一种婉 转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评 者留有面子,采用各种婉转 的说法,虚拟语气是常用的一种,女口: You could have helped me.f是表示批 评的,应译为:你(刚才)为 什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮我就没有传达出原话的确 切用意。)所以,为了保留原文的语气,我们不妨把原句译为:我 怎么跟你说不明白呢?Beauty is in the eyes of the beholde匸 正确译法:美与不美,全在 观者。原译(错误译法):情人眼

7、里出西施。解析:这是一句硬 往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,英 语 谚 语应用词典也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点 自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事 物,不一定指人,更不一定指 西施那样的美人。而这里的beholder 也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。原文的 意思、是: Not all people have the same opinion about what is attractive. 言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个 人可能并不认为美。(当然,这里不排除观察者的态度,观察 者与被观

8、察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢 的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。翻 译:Theirs is another case of January and May.止确译法:他们(的 情况)又是老夫少妻。原译(错误译法):他们的情况又是一个“一 月与五月,的例子。解析:尽管原译将“一月与五月放在括号里, 人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含 义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟 所著的坎特伯雷故事集中“商人的故事99o January和May是该 故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个 如花似玉 的名叫

9、May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶 少妻二如果不了解这一典故,照字面 意义翻译当然会使人费解。原文应译为:他们(的情况)又是老 夫少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫 做“一树梨花压海棠二至于原句能不能这样译,要取决于原句出现 的上 下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chickso这里 的chicks当然不是指小鸡,而是指孩子。January和 May结婚后不 久,May就有了孩子。所以to have Januaiy chicks 意思为“老来得子You dont know wha

10、t youfre talking about. JT;确译法:你这不是瞎说吗!原译(错误译法):你不知道自己在说什么。解析:许 多吋候,翻译之难不在于生词(可以查字典)或复杂的句子结构(可 以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。 句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除 了在梦】|艺或疯子,哪里有人不 知道自己说什么的呢?这实 际上是 一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这 不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!再如:)You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起来,

11、你的话很 在行。,反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:Iknow what Pm talking abou匸意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根 据的)。Talk也可指人们心中认为 对的说法。美国人说That*s the talk意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!或“本人洗 耳恭听。Now you Ye talking!的意思是“这才像话/这还差不多!二16. You really flatter me.你让我受宠若惊。17. He made a great difference.有他没他结果完全不一样。18. You cannot give him too much

12、money.你给他再多的钱也不算多。19. The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了。原来人们说prove to be.,现在to be常被省略(类似的用法还有turn out to be )。也 有人认为,这里的prove应看成是系动词,其后的waste of time和the winner是主语补语。 原文的prove也屈于这种用法,不过其确切翻译耍考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for who m的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷口持久,令人筋疲 力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮

13、了。20. The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。21. A surgeon made a cut in the patients stomach.外科医生在病人胃部打了个洞。22. You look darker after the holiday.你看上去更健康了。23. As luck would have it, he was caught by the teacheragain.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。24.She held the little boy by the right hand她抓着小男孩的右手。(这里

14、尹与“witir动作主语完全相反)25.Are you there?等于句型:Do you follow me ?26.If you think he is a good man, think again. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了。27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛。28. That took his breath away.他大惊失色。29. Two is company but three is none. 两人成伴,三人不欢。3O.The elevator girl reads between passengers.between二without:相同

15、用法的例句:She modeled between roles。译成:她不演戏 时去客串下模特。开电梯的姑娘在没有乘客时看书。betweef without:相同用法:She modeled betweenroles.译成:她不演戏时去客串下模特。31.Students are still arnving.学生还没有到齐。32.1 must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。33.They went away as wise as they came.“他们走的时候和来的时候一样聪明S即“白来一趟,什么也没 学到,,译文:他们一无所获。34.1 won% do it to save my life.译文:我死也不会做。35. Nonsense, I dont think his painting is any better than yours.译文:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強/一點也不比你(的 畫)好。此譯最大的問題在於將nonsense -詞譯成胡說,口氣 不對。胡說一般用以駁斥某人的話,帶有批評和責備的意思。 從原句的內容看,大概對方說自己的畫沒有另一個人好,也許出于 謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應該批評或指責, 而應該鼓勵,所以不會用胡說這樣的字眼。按照中文的習慣應

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号