[精品]简析科技英语中的误译现象

上传人:ss****gk 文档编号:206804619 上传时间:2021-11-01 格式:DOC 页数:3 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
[精品]简析科技英语中的误译现象_第1页
第1页 / 共3页
[精品]简析科技英语中的误译现象_第2页
第2页 / 共3页
[精品]简析科技英语中的误译现象_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《[精品]简析科技英语中的误译现象》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[精品]简析科技英语中的误译现象(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、简析科技英语中的误译现象石家庄铁道学院外语系 李建峰石家庄外国语师范学校 骆云梅摘要:本文把科技英语翻译中遇到的一些问题分成五类:“ 一词多义”造成误译(2)上下文替代关 系误解造成误译专业知识缺乏造成误译忽略总体语境造成误译词语搭配理解不当造成误译,并 对此逐一进行阐述分析。关键词:一词多义替代专业知识语境 词语搭配 误译在科技英语翻译中,常因用词处理不当而带来的误译屡见不鲜。事实表明,不是一些专业词汇,而恰 恰是那些熟而又熟的常用词使人落入“陷阱”。从语义学角度分析,常用词往往一词多义,语义范围广, 人们难以“窥其全貌”,从而往往“以偏概全”,以致译文与原文大相径庭;而从认识论角度分析,译

2、者往 往视熟词为“故友”,常不加深究,犯经验主义错误。这种望文生义、似是而非、貌合神离的现象产生的原因很复杂,本文将就一些具体实例进行简要分析。(1 y 一词多义”造成误译英语中; 一词多义”的情况相当多,这是因为英语词义比较灵活,词义选择依赖于上下文,根据具 体语言环境而定。因此,翻译时不但要注意词语直接的、表面的、一般的意义,还要探索其引申的、内涵 的、特定的意义。如果“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。例如:For the balance of the section, lets speak in straightforward and elementary terms to de

3、scribe the function and form of the electronic computer. (Marine Gas Turbine)误译:为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。(船 用燃气轮机第一章导论,1979年)正译:在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。按:在朗曼当代英语辞典balance 词条下查到money or something else which remains or is left over.又见例句:May I take the balance of my holidays b

4、efore the end of September?(2)上下文替代关系误解造成误译英语结构严谨,逻辑性强,上下文既要连贯又要避免不必要的重复。为此,词语之间的“替代”现象 频繁出现。只有“随句应变”才不会导致译文语义含混、概念不清。例 1 : Although the machine in question had been in operation for over 25 years, no one had suspected the existence of a resonance until the unit was examined in detail.,李建峰(1975-),男,

5、河北衡水人,助教,毕业于河北师范大学外国语学院,研究方向为语言学,就职于石家庄铁道学 院外语系。常年从事于英语教学,实践和科研创作。宅电:03l I-6856488 ;手机:13131123129 ;E-mail: leegianfon 骆云梅(1977),女,河北衡水人,助教,毕业于河北师范大学外国语学院,研究方向为语言学,现就职于石家庄外国 语师范学校,从事于英语教育教学及学生管理工作。原译:虽然所述的塑|曾经工作了 25年以上,但是对箜住进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐 振存在O改译:.但是对这台蛭进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐振存在。(原文句中unit代替 machine )

6、例 2 : In particular cases no method of noise reduction treatment may be effective in reducing the noise level at the operators point to an acceptable level and ear protector may be the only answer.原译:某些特殊情况下,如果没有有效的减噪空把操作者工作地的噪声降到一个可以接受的程度, 那么护耳器可能是唯一的嬖。改译:.那么采用护耳器的可能是唯一有效的减噪整。(原文句中按answer代替 method

7、)上述两例中,根据特定语境,unit和machine , answer和method都是等义词,这种为避免重复而用 等义词替代的现象,在科技英语中经常出现。原译者把它们按字面分别译成“部件”和“机器”;答案” 和“方法”,造成译文概念不清。(3)业知识不足造成误译科技翻译涉及众多领域和专业。熟练掌握英汉两门语言的同时,还得具有一定的专业知识。当感觉词 义含糊不清时,宜多请教专业人员。例:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known

8、as the law of quadratic reciprocity.(科技英语读译指南,冶金工业出版社,1985 , 36)误译:高斯十九岁时已经独立地发现并证明了数埋定理二次互反律。正译:并证明了致论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。按:将number theory译为“数理”,是不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理” 是两个不同的概念。(4)忽略总体语境造成误译总体语境是指原文章整段或整篇文章的语言环境,有时某词难以根据所在句子范围确定意义,这就需 要着眼于段落或全文。有这样一篇题为A message from Another World ?文章(来自其他行星的信息),

9、其中一句是:Is there, some there out in space, intelligent life trying to speak to us?原文这样翻译:在外层空间的某个地方,会不会存在着要跟我们通话的智慧生物呢?如把to speak to 译成“与.谈话,通话”,就整篇文章而言,这样似乎有点不合情理。前文有这样一段:In 1932, an American scientist reported an unexpected and astonishing discovery. He found that the specially designed antenna of h

10、is very sensitive radio receiver was picking up radio waves from outside the Earth Justwhere in space to do these radio waves come from ? What produces them, our there? Do any of these radiowaves sweeping through space to the Earth contain a message?显然,科学家对这些无线电话的来源和意义并不清楚,因为“通话”是指“用彼此理解的语言交谈”。 而显然,

11、我们与“外星人”之间不存在这种关系。由此可见,根据语言环境,句中“ to speak to”并非表示 本义,而是表示转义“与.联系”。因此例句可译为:.会不会存在着要与我们取得联系的智慧 生物呢?每一篇文章都是有机结合的一个整体。局部构成整体,同时又离不开整体。因此,在科技翻译中,放 宽眼界,瞻前顾后,从全局出发是非常必要的。(5 )词语搭配理解不当造成误译词语搭配具有特定含义,在翻译时应特别注意。为防止误译,须加强对固定搭配的理解和掌握,积极 查阅资料,切不可想当然。如:white wine不是白酒而是白葡萄酒long drink不是“大量酒”而是“较淡的酒”,相反short drink不是“少量酒”而是“浓酒”,同时还要考虑到汉语词语之间的搭配习惯。例如: The removal of protective film by low intensity cavitations forces means that oil additives which attack base metal will accelerate corrosion保护膜被匪度气蚀力去除,意味着对基体金属具有侵蚀作用的油添加剂将加速腐蚀。(下转篥79页)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号