道路照明技术交底

上传人:ss****gk 文档编号:205198928 上传时间:2021-10-28 格式:DOC 页数:5 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
道路照明技术交底_第1页
第1页 / 共5页
道路照明技术交底_第2页
第2页 / 共5页
道路照明技术交底_第3页
第3页 / 共5页
道路照明技术交底_第4页
第4页 / 共5页
道路照明技术交底_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《道路照明技术交底》由会员分享,可在线阅读,更多相关《道路照明技术交底(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、施工技术交底记录工程名称天津中心渔港陆域一期道路工程部位名 称汉蔡路,经三路,纬三路工序名称道路照明等安装交底日年 月 日交底单位天津市铁路集团工程有限公司交底人接收单位道路照明施工队接收人交底内容:1、材料准备1.1材料要求:1.1.1所采用的设备、器材及材料应符合国家现行技术标准的规定,并应有产品质量合格证。设备 应有铭牌。1.2灯具:.1.2.1配件应齐全,无机械损伤、变形、汕漆剥落、灯罩破裂等现象。.1.2.2瓷件与铁件应结合紧密,铁件镀锌良好。1.3绝缘导线:1.3.1不应有扭绞、死弯、断裂及绝缘层破损等缺陷。1.3.2引下线截面不应小于:铜线一1.5mm2;2.5mm2;额定电压不

2、应低于500Vo1.4灯架、抱箍1.4.1表而应光洁,无裂纹、毛刺、边、砂眼、气泡等缺陷。1.4.2应热镀锌,遇有局部锌皮剥落者,除锈后应涂刷红樟丹及汕漆。1.5螺栓:1.5.1螺栓表面不应有裂纹、砂眼、锌皮剥落及锈蚀等现象,螺栓与螺母应配合良好。1.5.1金属上的各种联结螺栓应有防松装置,采用的防松装置应镀锌良好、弹力合适、厚度符合规 定。1.6其它材料、熔断器、绝缘绑线、软塑料管、橡胶布、黑胶布等。参加单位参加人员编号:市政施管复核人:记录人:年 月 日施工技术交底记录工程名称天津中心渔港陆域一期道路工程部位名 称汉蔡路,经三路,纬三路工序名称道路照明等安装交底日年 月 日交底单位天津市铁

3、路集团工程有限公司交底人接收单位道路照明施工队接收人交底内容基本施工方法与步骤:(1) 施工准备:在对现场进行合理的施工布置,准备好施工机具、施工材料;(2) 基础定位及施工标志:按照设计放出基础位置,并划线标示,在临时施工场地周围布置好 施工标志和交通安全标志等;(3) 预埋地角螺栓、法栏及基础开挖:按照设计要求预埋好地角螺栓、法栏,应注意定位法兰高 度和保持水平,然后开挖基础坑,直到符合要求的深度和尺寸。如果基础坑底有积水,则应先排除 积水后,绑扎好钢筋,然后浇筑符合设计要求的C30球,并进行合适的振捣,完成后再进行混凝土 的养护,直到混凝土达到设计强度的90%以上,再进行与其相关的工作。

4、基础中心离街边及街心距 距应符合设计要求;(4) 检验、校准:基础固定后,用水平尺测量法兰表面水平度,用卷尺测量其中心位置,若有 偏差将要调整基础法兰,地角和螺栓水平位置和松紧,达到要求后进行下步;按设计要求回填,并夯紧实;(6) 预穿灯具电线:先穿铁丝,再用已穿好的铁丝将绝缘导线作引导,从杆内穿到顶部;(7) 立路灯灯杆:将路灯灯杆竖立后,用螺栓将路灯灯杆法兰与基础法兰固定;调整灯杆垂直 度,使其与水平垂直。路灯灯杆、接线:灯具安装应牢固可靠,仰角10度,接线螺丝要压紧,电线要留有适当余 量,下面接线时注意火线相位,按规定分配相位接线;灯具安装纵向中心线和灯臂纵向中心线应一 致,灯具横向水平

5、线应与地面平行,紧固后目测应无歪斜,灯头固定牢靠,在灯臂、灯盘、灯杆内 穿线不得有接头,穿线孔口或管口应光滑、无毛刺,并应采用绝缘套管或包扎,包扎长度不得小于 200mm.各种螺母紧固,宜加垫片和弹簧垫。紧固后螺出螺母不得少于两个螺距。 混泥土保护基础、编号:按要求对路灯杆进行统一编号,检查有无不合要求的地方,如有就立 即纠正。参加单位参加人员工技术交底记录工程名称天津中心渔港陆域-期道路工程部位名 称汉蔡路,经三路,纬三路工序名称道路照明等安装交底日年 月 日交底单位天津市铁路集团工程有限公司交底人接收单位道路照明施工队接收人交底内容:%1 电缆敷设及电缆头制作:专人质量监督直埋电缆施工,施

6、工中确保:电缆不受机械损伤;%1 电缆弯曲度不超出规范的允许值;%1 电缆在路灯灯杆内、配电箱内留有适当的余量;%1 埋设深度按要求操作;%1 按要求回填后进行现场整理、清除预留杂物、保证施工现场的整洁。电缆头制作应由专业电工 进行,严格按图纸及规范操作,避免在雨天进行(雨天施工应采取防水措施),施工中途应随时包 封裸露的电缆端部,以防电缆导电铜线受潮。路灯基础施工:派专人监督路灯基础的预制,严格按规范做好“厂检”、验收工作;施工中确保基坑的深度尺 寸满足设计要求,基础预埋安装牢固,用水平尺进行多方向测量底法兰水平、并进行精心调整,直 到合格为止,接地跨与接地圆钢、接地跨与底法兰的连接严格按规

7、范和设计要求操作;施工中安排 专业技术人员现场指导并检查。接地极及接地母线施工:接地极采用-40X4热镀锌扁钢作接地极,施工中应保证每一处接地点接地电阻4Q,接地母 线敷设采用-40X4热镀锌扁钢,母线与母线、母线与接地极、母线与分支地线的连接应牢靠,其焊 接长度大余8cm并要满焊,所有焊接部位作防锈处理。配备专业人员现场指挥调度;配备专门的灯杆安装工具、设备;施工中应保证灯杆的垂直度。安排具有实践经验的电工严格按图纸、按规范要求操作,用颜色区分三相相序,做好标示,尽 量保证三相的负荷平横;做好质量监督、检查工作。配电箱安装:严格检查配电箱、箱内元件的质量,箱体应达到IP65要求,所有电器应符

8、合设计要求,安装 时应基础牢固使配电箱牢靠固定在基础上并使箱体可靠接地,由专业电工进行配电箱接线。参加单位参加人员Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language.(I ) A poems meaning“Socio-cultural differences are fonnidable enough, but the ma

9、tter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style. (Wang, 1991:93).(2) Poetic artAccording to Wang, “Blys point about the marvelous translation5 being made possible in the U

10、nited States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.”(Wang, 1991:93).(3) Language“Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active,

11、it is beneficial to translation This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do. (Wang, 1991:94).Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts co

12、mment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such

13、as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号