[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用

上传人:gg****m 文档编号:204992490 上传时间:2021-10-27 格式:DOC 页数:5 大小:52.50KB
返回 下载 相关 举报
[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用_第1页
第1页 / 共5页
[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用_第2页
第2页 / 共5页
[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用_第3页
第3页 / 共5页
[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用_第4页
第4页 / 共5页
[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[精品]浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响及作用【摘要】翻译是用一种语言来阐释另一种语言,这离不开语言 赖以生存的文化语境和社会因素。文化语境和社会因素对英汉翻译活 动具有直接影响,探讨文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响作 用对翻译实践具有指导意义。本文将从理论基础和例证分析两个方面 对其的影响作用进行浅析。【关键词】文化语境 社会因素英汉翻译语言是人类在社会环境中交际的工具,也是思想文化的主要载体。翻译作为一种交际工具,在不同的语言社会之间将一种语 言转换为另外一种语言内容。语言影响文化和社会,文化和社会会影 响语言环境的形成,从而对英汉翻

2、译活动产生很重要的影响。所以, 要想用一种语言文化尽可能真实地再现另一种语言文化,翻译者就必 须较全面地掌握不同的文化语境和社会因素。那么,文化语境与社会 因素对英汉翻译活动产生怎么的影响作用呢?下面将从理论基础和 例证分析两个方面浅析文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响 作用。 一、理论基础1 .文化语境。语境是由语言学家马林诺夫斯基最早提出的,即语言使用的环境。他认为语境如果脱离了语 言,那么语言便只是臆造的没有意义的东西。同时,马林诺夫斯基认 为语境可以分为两种一一情景语境和文化语境。情景语境指的是语言 行为发生时周围的情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。 而关于什么事文化语

3、境这个问题,学者们从角度和层面诠释了文化语 境。胡壮麟认为“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环 境。具体的情景环境则来源于文化语境” O黄国文给文化语境下了这 样的定义:“每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会 契约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特定 的方式和因素构成了所说的文化语境。蒋坚松和彭利元又提出 文化语境“是语言运用的社会文化背景、历史传统、社会心理和人类 思维的共同认识。”根据文化语境的上述定义,我们可以认为文化语 境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。由于英汉 两种

4、文化存在着巨大的差别,文化语境对英汉翻译起着至关重要的作 用,成为译者必须考虑的重要因素。2.社会因素。所谓社会因素则是指社会上各种事物,包括社会制度,社会群体,社会交往,道 德规范,国家法律,社会舆论,地理环境,教育水平,风俗习惯等等。 它们的存在和作用是强有力的,影响着人们态度的形成和改变。社会 背景的不同是影响英汉翻译的最大瓶颈。因此,译者要想清楚准确的 传达反映原著的内容和思想,就要在良好掌握两种语言的基础上,更 要了解两种语言的语言文化背景,并且在翻译过程中将语言和社会文 化背景结合起来。二、例证分析1.文化语境对英汉翻译活动的影响作用。随着翻译的发展,翻译工作的内容也已经从简单的语

5、 言词汇的转换变成了两种社会文化的传播过程。因此我们要深刻的了 解到文化语境对英汉翻译活动的影响作用,在翻译过程中将二者有机 的结合在一起。下文笔者将试图从历史传统、宗教信仰、思维方式及 价值取向四个方面来阐述文化语境对英汉翻译的影响作用:(1)历史传统。在历史上流传下来的一些短语或词汇看上去不难理解,但 是如果不结合这些词汇的历史文化背景便很容易产生错误的理解。例 如,“Achilles Heel”,原指仙女忒提斯为了让儿子炼成“金钟 罩,在他刚出生时就将其倒提着浸入冥河,但是却留下了全身唯一 一处死穴。现指“致命的弱点,要害” o同样,汉语中的“鸿门宴” 应译为 Hongmen feast

6、 with a trap for the invited” , 如果译 者不了解在当时中国楚汉象征的历史背景,只会简单地直译为 Hongmen Feast,读者只会将其理解为就是常见的宴席,而不能准确 理解其中的含义。(2)宗教信仰。另一个对翻译活动影响较为明显的因素就是宗教信仰。中西方文化中的宗教信仰不尽相同,这对 翻译工作也产生了一定的要求。宗教信仰差异要求译者更精准的在不 同宗教信仰间表达词语的社会文化含义。例如中国文化中关于佛教的 俗语“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等,这些在西方的宗教 文化中是不存在的。在英语为主的西方国家里,以基督教为主的宗教 文化使西方人认为世界是上帝创造的

7、产物,类似的思想深深地影响着 西方社会文化中语言和思维的表达甚至整个社会文明的发展。例如“God bless you. ”、God be with you. ” 等。因此译者在翻译过 程中,应该意识到宗教信仰在文化中的重要地位,避免翻译失当。(3)思维方式。思维方式是决定语言表达方式的另一个重要因素, 所以译者可以根据不同的翻译方式在处理分析原文,翻译要针对目的 语的表达习惯进行,这样可以是译文有更高的观赏性,也提高了译文 的可读性。如“布衣蔬食”这个成语常用来表示节俭朴实之意,将其英译时,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免引起误解。现 代西方人士普遍认为蔬菜是营养健康的食品,棉麻是时尚健康

8、的布料, 它们的价格往往高于鱼、肉黑人化纤制品。如果将“布衣蔬食”直译 为 wear clothes of cotton and eat vegetable” , 西方读者不可 能意识到这是在形容一-种节约简朴的生活方式。在充分进行语境分析 的前提下,不防将这一成语译为“wear coarse clothes and eat simple food” ,以避免原译在译语文化中可能导致的对蕴含意义的 误解。颜色类的词语在英汉文化中也具有较大的差异,颜色意象所表 达的象征意义也有所不同。例如,红色在中国人眼中代表热烈,忠勇, 但在英语中则更多的用来表示人物的性格火爆;黄色和金色表示权威 和天神,但

9、是英语文化中更多的认为黄色表示内心胆怯,等等。因此, 为了避免译文中意象理解的混乱,一些具有特殊含义或意象认同不吻 合的词汇最好不要直译。(4)价值取向。在价值取向方面,英汉两种社会文化也具有较大的不同。中国人崇尚儒学,强调“中 庸”,因此中国人在言语交谈或文字中更注重表达含蓄和内敛。西方 人更注重个人价值的体现,强调进取,认为个人力量和意志是成功的 关键。正因为价值取向的差异,中国人经常在听到别人对自己说“You are amazing!的时候会回答“No.”西方人则会很高兴的回答“Thank you.”也正是因为西方文化更重视跟人的价值,因此英文FI 常交谈中会将年龄,婚姻等问题看做是个人

10、的隐私,这点也与中国社 会有一定差异。综合以上儿点,翻译活动受历史文化思维等多方面社会文化因素的影响。因此, 在翻译过程中,译者需要对原语言和目的语的社会文化背景有一定的 了解,才能精准的理解原语的语境,从而采用适用的方法。2.社会因素对英汉翻译活动的影响作用。翻译活动作为一种跨文化的交流活动,呈现出一个开放的活动场,受到各种各样因素的影响。翻译 活动是在人类社会发展到一定的阶段才出现的交流活动,而且随着人 类社会的不断演变而不断发展,不断丰富。由此可见,英汉翻译活动 不仅受文化语境的影响还受一系列社会因素的制约。 (1)地理 环境。地理环境对文化形成的影响或许不如历史文化思维等方面的影 响广

11、泛,但是地理环境可以造就特定的文化,从而衍生出特定的语言 表达方式。以英国为例,英国四面环海,距离欧洲大陆最近也有三十 多公里之遥,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们在与海斗争 中创造了 “海的文化,这一文化在部分词语中体现得淋漓尽致。因 此在英国文化的FI常用词中,海文化可见一斑,英国人经常用“fish” 组成复合词,例如“cold fish”用来形容“冷漠的人”;同理,中 国漫长的发展历史都处于农耕环境中,因而产生了 “农业文化”,例 如“天涯何处无芳草、“疾风知劲草,国乱显忠臣”等等。 (2) 地域政治。语言与政治是不可分割的。在不同的社会中,由于政治制 度等各方而的不同,必然也就存

12、在着各自独特的民族个性,使得语言 富有而且具有浓厚的政治民族色彩。例如:“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an EastEnd home. ”该句中EastEnd具有特定的政治内涵。从地理的分布上来看, 英国伦敦分为西区和东区,西区则叫WestEnd,是富人居住的繁华地 区;而东区,即EastEnd,则是穷人居住的地方。因此,该句也就应 翻译为:那是H不落大英帝国的黄金时期,也是伦敦贫民区千家万户 从不见夭FI的岁月。(3)风俗习惯。人类的语言源自社会生活,在不同社会文化背景

13、之下生活的人们就具有着不同的风俗习惯。习惯 在很大程度上影响着语言的产生和发展,因此就有了相同事物在不同 的文化背景在有截然相反的意思。最典型的莫过于对“龙”这个意象 的理解。在中国文化中,“龙”已经被神化了,中国人也常以“龙的 传人”在形容自己。中国古代的皇帝吏是“真龙天子”。但在英语文 化中,“dragon”的文化意象却是大相径庭的,是魔鬼的化身。由于 社会文化背景与习俗的差异,不同地区对同一事物的理解不甚相同, 因此在翻译过程中要了解这些文化层面的差异,才能更加请准的表达 出原语言要表达的意思,从而避免不必要的误会。三、结论综上所述,文化差异处理得好坏,社会背景知识掌握得多少,往往是 翻

14、译成败的关键。正如美国翻译理论家巴斯奈特曾经指出,翻译时两 种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化共至比 掌握两种语言更重要。由此可见,要达到真正成功的翻译,翻译者不 仅要具有良好的语言知识,还要具有强烈的文化意识,掌握全面的社 会文化背景知识,了解英汉两种文化的差异以及社会因素对翻译的影 响。如果想达到两种语言清晰准确的交流,就要在英汉翻译过程中参 照两种语言的社会文化背景,将二者结合起来。总之,文化语境与社 会因素对英汉翻译活动有直接影响。所以,在英汉翻译活动中恰当的 翻译策略是英汉翻译活动有效进行的保障。参考文献:1C. K. Ogden, I. A. Richards.

15、 The Meaning of MeaningM. New York: HBJ, 1946.2胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论湖南教育出版社,1989.3黄国文.语篇分析理论与实践M.上海外语教育出版社,2002.4蒋坚松,彭利元.文化语境与中国典籍翻译J.中国外语,2006.5包惠南.文化语境和语言翻译M .中国对外翻译出版社,2001.6陈宏薇.新编汉语翻译教程M.上海外语教育出版社,20107鲍明捷.对英汉翻译中文化差异的探讨J.中国农业银行武汉培训学院报,2006, (5): 19-22. 8S Bassnett. Translation StudiedsM. London: Routledge, 1994.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号