谈做好外事翻译工作的思考

上传人:ss****gk 文档编号:204119308 上传时间:2021-10-24 格式:DOC 页数:7 大小:64KB
返回 下载 相关 举报
谈做好外事翻译工作的思考_第1页
第1页 / 共7页
谈做好外事翻译工作的思考_第2页
第2页 / 共7页
谈做好外事翻译工作的思考_第3页
第3页 / 共7页
谈做好外事翻译工作的思考_第4页
第4页 / 共7页
谈做好外事翻译工作的思考_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《谈做好外事翻译工作的思考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈做好外事翻译工作的思考(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谈做好外事翻译工作的思考;论文关键词外事翻译知识面翻译意识;论文摘要 “信、达、雅”是对翻译工作的要求。而外事翻译是一项十 分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻 译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。做好这项工 作,就要不断提高自身素质:一要拓宽视野,扩大知识面;二 要有翻译意识。;翻译包括口译和笔译,对翻译的基本要求 是完整准确,通顺易懂complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、 达 faithfulness and fluencyo 完整准确就是忠实于原文, 不错不漏,既要

2、避免自由编造(too liberal),又要避免对号 入座的死译(mechanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺 易懂”即用简单的语言(simple language)清楚地表达原文 的意思。对于口译,语言简明,逻辑思维清楚,不需修饰。对 于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到 “雅” (elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接 受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。翻译要注意自己 的政治立场、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如 此。;一、拓宽视野,扩大知识面;英语中有一句成语:Ajack of all trades and mas ter ofno

3、ne.意为:样样都会的 人,一样也不精。尽管如此,这却是做好翻译工作的重要条件 之一。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博 采众长。对于外事翻译来说,关键是要了解自己,熟悉对方。; 1了解自己。翻译工作是一项严谨的高强度脑力劳动。翻译 人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的 作风都不适于从事翻译工作。做为外事翻译来说,更是如此。 首先,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、 经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方 面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态 度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政 府所关注的问题及表态口

4、径。例如,我国的台湾问题很敏感, 用词要特别小心。对台湾的提法是“中国台湾”,即Taiwan China;台湾问题不能译成Taiwan issue而应称Taiwan question,台湾不是一个issue,而是一个历史遗留下 来的question。在外事翻译中,必须注意掌握用词的政治 含义和政治分寸。;其次,要熟悉了解工业、农业、科技、 军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识。 在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问 题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着社会的发展,在全 球化的进程中,许多概念与词汇应运而生,成为时尚用语 (trendywords) o 例如增效(

5、synergy).转轨转制(paradigm shift)、股价、股票公开发行价格(IPO or issue price). 全球移动通 讯系统 GSM (Global System for Mobile Communications)等。要做好翻译,就必须对这些方面有所了 解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表 达。了解问题的性质、内容,哪怕不知道其专有名词,也可设 法解释而使双方沟通。;再次,要掌握足够的语言知识,包 括两种语言的基本知识(词汇学、语音学、语义学、句法学 等)、语言的发展史及其区别(如英语中多用 understatements,讲话留有余地;而汉语有时习惯于

6、overstatements,用一些夸张的形容词等)。例如,我们常说 光荣的革命传统。照理应译为:aglorious revolutionary tradition.但对一般英国人来说,译为a revolutionary tradition听起来还觉得是个好传统,如用glorious来修饰, 就感到过分而不一定相信了,甚至引起反感。他们经常用a fine tradition来表示很好的传统。中国和英语国家在文化 和思维方式上存在着很大的差异,要把汉语中特有的词语译 成纯正的英语,又能忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,这就要求译者具有很高的两种语言水平和对 两种文化的深刻理解,除了中

7、文的成语、谚语外,还必须要了 解和熟悉一些英文的谚语和格言,两者加以比较,才能真正 提高译文的水平。所以要求译者广泛涉猎文学知识,对两种 文化都要有深刻的理解。例如,事后诸葛亮Monday morning quarterback;谋事 在人,成事在天 Man proposes,God disposes.有志者,事竞成。Thereis a will, there is a way. 对于从事英、汉互译的同志来说,还要了解英国英语与美国 英语的区别,做到不要混淆。如“假期”在英国用holiday 而在美国则用vacation。足球骚乱”美国人叫football hooliganismv,英国人则用

8、soccer ri-ot。 ; 2.熟悉对 方。知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只 了解自己,还必须熟悉了解工作对象的一切情况。包括对象 国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等 各方面情况,还包括服务对象所关注的问题及其对这些问题 的态度,以及国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关 系及影响它们间关系的各有关因素等。如:Postal red表示 鲜红,因为英国的邮政车是红色的,而我国的邮政车为绿色 的,不了解这一情况就不好理解了。再如:无核化一词翻译成 non-nuclearization就不够准确,如果查阅相关新闻报道就 会发现国际上用的是denucleari

9、zation。因此要紧跟形势, 做外事翻译工作心里才能有底。 ;二、强化翻译意 识;任何译文,不论遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方 法,都应忠实于原意,准确表达原文内容,即“信、达”。要做 到这一点,就要在大量阅读、系统积累的基础上,培养自己的 翻译意识,也就是勤思考、多分析,使所译内容力求精益求精, 追求尽善尽美。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。 每一种语言都代表了一种文化,有其特定的背景,都要受到 使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。 因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求 我们通晓原文,在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行 表达,使译文准

10、确、通顺、完整。要养成一种随时随地都注 意外语的表达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。;1. 看外文资料时,要注意外文的表达方法、用词造句、词语搭 配等,同时在心里将它们立即翻译一遍。多阅读外刊中描写 中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。尤其要 特别留心外国人如何描写我国经济、金融等方面的政策,随 时翻译,随时记录。下面仅举几例:creditsqueeze,信贷紧 缩;extra budge tary in vestmen t,预算夕卜投资;to tighten money supply,紧缩银根;to squeeze moneysupply grow th, 压缩银根增长;ex

11、cessive capital investment,基建投资过 大;to reimpose direct administrative credit con-trol, 恢复使用行政手段直接控制信贷;the retrenchmentprogramme,紧缩 政策; Administrative controls on invest-ment, money supply and prices are only temporary pallia-tives, not a permanent solution to demand management prob-lems.政府对投资、发放货币、 物

12、价等方面实行调控是临时性的缓解措施,而不是解决需求 管理方面问题的永久之计。To improve the everyday life of ordinary people,改善人 民生活水平;to ready the country for the long march to themarket,作好准备,开 始建设市场经济的长征;to removethe state subsidies,取 消国家补贴;to release the huge humanand economic potential,发挥人力资源方面以及经济上的巨大潜力;to relax travel regulations,放

13、宽旅行限 制;togenerate employment,创造就业机会(或解决就业问题)。再如,我们经 常要谈到各种各样的教育、宣传活动,直译为educational and propaganda campaign显然不好。;2.学习中央文件、 领导人的讲话、每日的报纸杂志时,要把注意力更多地放到 我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、 新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更 要善于抓住新事物、新提法。如果我们平时不注意思考它们 的翻译,靠临场考虑,难免译得不够准确,起码不够流利。; 在我们的政治、经济、社会生活

14、中,新名词、新提法也层出 不穷,而且不少这类提法具有中国特色,需要琢磨才能想出 比较接近的对应词,有时甚至绞尽脑汁都想不出一个合适的 对应词。例如:有些技术职称或职务系列是中国所特有的,难 以在英文中找到令人满意的对应词。我们国家的职称系列中 有”政工师”,还分为”高级政工师”、”助理政工师”等,很 难找到相应的英文职称。如果译为politicaland ideological worker,且不说无法译出不同的级别来,还很 容易被误解为是搞意识形态工作的。如果将它印在名片上, 外国人很可能会对他敬而远之。实际上,这一职称系列包括 许多不同岗位上工作的人。因此,如果我们平时不考虑如何 翻译这些名称、提法等,到翻译的时候就无从下手,语意不通 了。 ; 3.要随时留心各参观点的内容及其翻译。外事翻译 除了政治会谈以外,还要参观工农业,游览历史名胜、文物古 迹,观看演出展览等。如果我们注意这些参观游览点的内容, 收集有关介绍材料,并思考如何翻译,就会有助于提高我们 的翻译质量。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号