文档详情

外国秋天的诗句(外国现代的描写秋天的诗)

红***
实名认证
店铺
DOC
37.50KB
约10页
文档ID:202235624
外国秋天的诗句(外国现代的描写秋天的诗)_第1页
1/10

外国秋天的诗句(外国现代的描写秋天的诗) 我只想到了两首,外国现代诗和秋有关的 等我回家翻翻书,如果还有再补上…… 晚秋漫步 弗洛斯特(美 1874-1963) 当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉 当我沿着小径走进了花园, 听见枯草断蓬丛间 传来一阵阵凄清的鸟鸣, 比任何哀歌动人心弦 花园墙边有一棵光秃的树, 弥留的孤叶早已枯黄, 它准是被我的意念所惊扰, 轻轻飘落发出摩擦的声响 我没有在花园中走得很远, 我在残花败叶里面 采来一束淡蓝色的翠菊, 把它重新向你奉献 (这首我最喜欢最后一段,很有意境,特别美__) 秋天 屠格涅夫 (俄国) 有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天 在多雾的静静的日子里 我时常走进树林,我坐在那儿 望若白色的天空 和那暗黑的松林的树尖 我爱嚼着酸味的叶子, 带着懒散的微笑躺在草地上, 听着啄木鸟的尖锐的叫声 心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想 青草全都枯萎啦……在它的上面 浮现着一层寒冷的安静的光亮…… 我整个的心都沉醉于 幸福的和自由的悲伤…… 什么我没有回想起? 什么样的幻想没有来将我寻访? 松林象活人似地弯下腰来, 在沉思地发出喧响…… 于是,突然刮过一阵风, 就象一群大的飞鸟, 在交错和暗黑的树枝中间, 不耐烦地在喧哗叫嚷。

(一八四二年) 戈宝权译 (这首是以秋天为题的,应该符合你的要求 2.外国诗人写的有关秋天的句子罗马的秋天 (for Cyril Connolly)作者:奥登 查看该作者简介 >> 波涛拍击码头; 荒野上大雨 抽打一辆废弃的火车; 歹徒们挤满了山洞 幻觉遍布夜礼服; 国库代理人穿过 偏僻小镇的下水道 追赶着潜逃的抗税者 魔法的秘密仪式催促 寺院里的娼妓入睡; 所有的文人学者 都有一个假想的朋友 崇高而激动人心的卡多 可能赞美古老的纪律, 但肌肉僵硬的海兵叛乱 则是为了食物和薪水 凯撒的双人床多暖和 当一个微不足道的办事员 在一张粉红的正式表格里 写下“我不喜欢我的工作” 财富或怜悯未被赠予, 红腿的小鸟, 蹲在它们带斑点的蛋上, 注视着每座流感肆虐的城市 在一起移向别处,无数 成群结队的驯鹿横穿 一片又一片金黄苔藓, 沉默而迅捷 1940年 秋颂 济慈 1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。

2 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆 3 啊.春日的歌哪里去了? 但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音, 它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇 3.外国诗人写的有关秋天的句子罗马的秋天 (for Cyril Connolly)作者:奥登 查看该作者简介 >> 波涛拍击码头; 荒野上大雨 抽打一辆废弃的火车; 歹徒们挤满了山洞 幻觉遍布夜礼服; 国库代理人穿过 偏僻小镇的下水道 追赶着潜逃的抗税者 魔法的秘密仪式催促 寺院里的娼妓入睡; 所有的文人学者 都有一个假想的朋友 崇高而激动人心的卡多 可能赞美古老的纪律, 但肌肉僵硬的海兵叛乱 则是为了食物和薪水。

凯撒的双人床多暖和 当一个微不足道的办事员 在一张粉红的正式表格里 写下“我不喜欢我的工作” 财富或怜悯未被赠予, 红腿的小鸟, 蹲在它们带斑点的蛋上, 注视着每座流感肆虐的城市 在一起移向别处,无数 成群结队的驯鹿横穿 一片又一片金黄苔藓, 沉默而迅捷 1940年 秋颂 济慈 1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢 2 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆 3 啊.春日的歌哪里去了? 但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音, 它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

4.急求两首外国有关秋的诗1. SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the ne_t swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 5.秋天 古诗 外国 不要《晚秋漫步》、《秋天》 屠格涅夫秋雨高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上萧萧雨。

秋夜睡起秋声无觅处,满阶梧叶日明中 秋声未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声 秋叶夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨 秋色雨侵坏瓮新苔绿,秋入横林数叶红 秋月月光浸水水浸天,一派空明互回荡 秋菊宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中 秋思故人万里无消息,便拟江头问断鸿 秋愁莫道身闲总是,孤灯夜夜写清愁 秋兴西风吹叶满湖边,初换秋衣独慨然 秋怀出门未免流年叹,又见湖边木叶飞 秋梦清梦初回秋夜阑,床前耿耿一灯残 秋忆砧杵敲残深巷月,梧桐摇落故园秋 秋悟人人解说悲秋事,不似诗人彻底知 秋味蟋蟀独知秋令早,芭蕉下得雨声多 6.国外写秋的诗歌to autumn seasons of mists and mellow fruitfulness close bosom-friend of the maturing sun conspiring with him how to load and bless with fruit the vines that round the thatch-eaves run to bend with apples the mossed cottage-trees and fill all fruit with ripeness to the core to swell the gourd, and plump the hazel shells with a sweet kernel, to set budding more and still more, later flowers for the bees until they think warm da。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档