守候我们的爱情:七夕最有名的情诗

上传人:红*** 文档编号:197281753 上传时间:2021-09-24 格式:DOC 页数:11 大小:42.50KB
返回 下载 相关 举报
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗_第1页
第1页 / 共11页
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗_第2页
第2页 / 共11页
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗_第3页
第3页 / 共11页
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗_第4页
第4页 / 共11页
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《守候我们的爱情:七夕最有名的情诗》由会员分享,可在线阅读,更多相关《守候我们的爱情:七夕最有名的情诗(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、守候我们的爱情:七夕最有名的情诗 守候我们的爱情:七夕最有名的情诗 七夕(Chinese Valentine s Day ,Lovers Day, the Seventh Night of the Seventh Lunar Month)被称作中国情人节,夫妻节.借此良机,祝所有的朋友幸福快乐. One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-_79). 秦观的这首鹊桥仙可以算的上是最有名的 七夕情诗.以下提供两个此诗的英译版本,细细咀嚼文字,感受

2、那份浪漫的情怀. 1 Kylie Hsu 版: Fairy Of The Magpie Bridge 鹊桥仙 宋秦观 Among the beautiful clouds, Over the heavenly river, Crosses the weaving maiden. A night of rendezvous, Across the autumn sky. Surpasses joy on earth. Moments of tender love and dream, So sad to leave the magpie bridge. Eternal love between

3、us two, Shall withstand the time apart. 织云弄巧 飞星传恨 银汉迢迢暗度 金风玉露一相逢 便胜却人间无数 柔情似水 佳期如梦 忍顾鹊桥归路 两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮 2 Tr. _u. Yuanchong 版: Immortal at the Magpie Bridge 鹊桥仙 宋秦观 A Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When autumn s Gol

4、den Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 织云弄巧 飞星传恨 银汉迢迢暗度 金

5、风玉露一相逢 便胜却人间无数 柔情似水 佳期如梦 忍顾鹊桥归路 两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮 经典诗歌翻译:七夕经典中英文表白小诗 我的爱情 犹如青草, 藏在深山. 它郁郁葱葱, 却无人知晓. My love is like the grasses Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我一直孤独入眠, 睡梦中你出现在我的眼前, 我要亲吻你,我的爱人, 今夜我就要亲吻你. I have been sleeping all alone, You have be

6、en staring in my dreams. I want to kiss you, my baby, I want to kiss you tonight. 爱不贵亲密,贵长久 Love me little, love me long! 我的爱人, 你就像一朵鲜花, 那么甜蜜.纯洁而秀雅. My love, You are like a flower, So sweet and pure and fair. 我简直不敢相信,爱你是如此地美好. 我不敢相信你也有如此感觉. 我现在才明白吻原是那么甜蜜, 就像夏日的阳光, 包含着你对我的柔情蜜意. I just cant believe th

7、e loveliness of loving you. I just cant believe the one to love this feeling, too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me. 我这一生要做的一件事情, 绝对要做的一件事情 ,那就是: 爱你, 想你, 追求你,直到死. I shall do one thing in this life, One thing certain, that is: Love you, Long for y

8、ou, And keep wanting you till I die. 哦!我的爱,亲爱的, 我渴望你的抚摸已经好久了. 而时光难熬,它能改变许多事, 你还是我的吗? 我需要你的爱. 愿上帝赐给我你的爱. Oh, my love, my darling, I have hungered for you touch a long time. And time goes by so slowly, and time can do so much. Are you still mine? I need your love, God speed your love to me. 我多想做你时刻思念的

9、人, 你倾诉梦想的人, 与你同甘共苦的人, 我总想做你所爱的人. I love to be the one you always think of, The one you share the joys and hardships with, Ill always love to be the one you love. 我的目光就是你窗前的星星, 每夜都在深情地注视着你. My eyes are the stars over your window, Gazing affectionately at you every night. 伸手摘星,即使徒勞無功,亦不致一手污泥. When you

10、 reach for the stars you may not quite get one, but you wont come up with a handful of mud either. 七夕优美诗词翻译:鹊桥仙英译 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却人间无数. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮! Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid When

11、Autumns Golden wind embraces Dew of Jades, All the love scenes on earth,however many, fade Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译

12、) 金风玉露 金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink这个_发挥得太过了吧.许渊冲先生这里一句When Autumns Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的. 忍顾鹊桥归路 某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥在我们的语境中,鹊桥是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原

13、因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对鹊桥这个词产生审美和诗意的联想.所以许渊冲先生在这里将鹊桥虚化成了homeward way:回家的路.其实这里这句忍顾鹊桥归路也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思.也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 If love between both sides can last f

14、or aye, Why need they stay together night and day? 点睛之笔.其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的.这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是啦. 这里last for aye中,aye意为永远,古英语,这里用看上去比forever要典雅.除此之外,两句译文也够简单了.七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧.写在送出去的卡片上,效果一流! 英语阅读翻译:七夕情书,创意又浪漫的6种方法 Idea 1: Write a small but romantic love letter (a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 教育管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号