法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同

上传人:u**** 文档编号:196085401 上传时间:2021-09-16 格式:DOC 页数:8 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同_第1页
第1页 / 共8页
法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同_第2页
第2页 / 共8页
法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同_第3页
第3页 / 共8页
法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同_第4页
第4页 / 共8页
法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英ۥ语翻译:房屋租赁合同(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语翻译:房屋租赁合同 房屋租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT 本合同双方当事人Parties hereto 出租方(甲方): Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee(hereinafter referred to as Party B): 依照国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the

2、 legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址1. Location of the premises 甲方将其所有的位于_ 市_ 区_ 的房屋及其附属设备在良好状

3、态下出租给乙方_ 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for. 二、房屋面积2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size)。 三、租赁期限3. Lease term

4、租赁期限自_ 年 _ 月 _ 日起至_ 年_ 月_ 日止,租期为期_ 年, 甲方应于_ 年_ 月_ 日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from_ (month)_ (day)_(year)to _ (month)_ (day)_ (year), Lease Term year(s)。 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before_ (month)_ (day)_ (year)。 四、租金4. Rental 1. 数额:双方商定租金为每月_ 元整(含治理费

5、)。乙方以现金方式支付给甲方。 1)Amount:the rental will be _ RMB per month (including management fees)。 Party B will pay the rental to Party A in the form of cash. 2. 租金按 月为壹期支付;第一期租金于_ 年_ 月 _ 日往常付清;以后每期租金于每月的 日往常缴纳,先付后住(假设乙方以汇款方式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 2)Payment of rental will be one installment e

6、very month(s)。 The first installment will be paid before _ (month)_ (day) _ (year)。 Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of

7、remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过七天,那么每天以月租金的0.3支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追查乙方违约责任。 3)Where the rental is more than 7 working days overdue, P

8、arty B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party Blsquo

9、;s breach. 五、押金5. Deposit 1. 为确保房屋及其附属设备之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_ 年_ 月 _ 日前支付给甲方押金_ 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A as a

10、 deposit before _ (month) (day) _ (year)。 Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有商定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this

11、 contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违背本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,缺乏部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expense

12、s from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 4. 因甲方缘故导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追查甲方的违约责任。 4)If Party B canlsquo;t normally use the apartme

13、nt because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A. 六、甲方义务6. Obligations of Party A 1. 甲方须按时将房屋及附属设备(详见附件)交付乙方使用。 1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture li

14、st for detail) on schedule to Party B for using. 2. 房屋设备如因质量缘故、自然损耗、不可抗力或意外事件而遭到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设备,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and p

15、ay the relevant expenses. If Party A canlsquo;t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B canrsquo;t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他妨碍乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他妨碍乙方权益的第三者能接着恪守本合

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号