浅析文学翻译与非文学翻译

上传人:卢** 文档编号:192269222 上传时间:2021-08-16 格式:DOCX 页数:2 大小:12.97KB
返回 下载 相关 举报
浅析文学翻译与非文学翻译_第1页
第1页 / 共2页
浅析文学翻译与非文学翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析文学翻译与非文学翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文学翻译与非文学翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析文学翻译与非文学翻译摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。【关键词】文学文本非文学文本文本类型翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比方剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本那么是以形式为重,语言具有审美价值;

2、呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛。语言与文化相互依赖,相互影响。语言是文化的载体。然而做到这一点并非易事。当

3、译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。非文学文本那么更加注重信息的传递效果,对现实世界的客观陈述,到达交际的目的。其语言的逻辑性更强,用词更加准确,表意更加清晰。因此,译者一定要认真仔细地阅读,客观真实地将原文意思表达出来。三、译例分析

4、与比照例1:“远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他快乐得跳跃。选自?野草?When,allofasudden,thecrab-kiteinthedistanceplummeted,hewouldgaspwithsurprise;whenthetwotile-kitesgottwistedandthentakenapart,hewouldjumpwithjoy.在这是一个典型的文学翻译,译者呈现出一幅完整的景象,把风筝的场面描写的生动形象。在句式结构上,译者力求与原文的排比格式一致,再现了原文的艺术风格。例2“沙湖这颗璀璨的“塞上明珠以其秀丽的自然风光跻身国内旅游景区的

5、五奇、五秀、五美、二十胜行列之中,是中国十大魅力休闲旅游湖泊之一,是西北地区颇负盛名的旅游景点,吸引着海内外游客的目光。选择?来宁夏看沙湖?译文:Beingbright“fortresspearlwithitsbeautifulnaturalscenery,theSankLakehasrankedinthelistofnationaltopfivecharmingandtoptwelvefavorablescenicspots.ItisalsooneofthetoptenleisuretourismlakesinChinaandiswell-knowninnorthwestChina,attr

6、actingalotofChineseandoverseastourists.例2:那么是一个典型的非文学翻译中的对旅游文本的翻译。客观真实地介绍了宁夏旅游景点沙湖的特点,通过对沙湖所获殊荣的介绍从而吸引更多的旅游者到沙湖观光游览。这就紧紧地抓住了非文学翻译的特点,充分发挥其呼唤性的作用。通过对以上两个例子的分析和比照,不难看出,文学翻译和非文学翻译都是以传递信息为目的,但二者使用的语言和句式结构区别很大。也就是说,文学翻译和非文学翻译在实质上并无太大差异。四、结论翻译是一门综合学科,作为译者必须知识面广,语言功底扎实,文化底蕴深厚,技巧运用灵活。无论是对文学文本的翻译还是对非文学文本的翻译,译者都应当本着认真负责的态度,将原文的表意真实、准确地传达给读者,并且可以根据文本类型,在真实准确的根底上,适当地发挥,将原文以更优美的文字展现出来。“翻译有苦,但是也有乐。翻译带来的乐,便是爬山爬到了山顶的感觉。翻译工作任重道远,译者作为语言的搬运工,文化传播的桥梁,应当有吃苦耐劳的精神,在翻译的道路上扎实每一步。参考文献:【1】李长栓.非翻译理论与实践M.北京:中国对外翻译出版公司,2021.【2】刘宓庆.文體与翻译M.北京:中国对外翻译出版社,1998.【3】王佐良.翻译中的文化比较J.中国翻译,1984.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号