文化翻译与文化传真对比

上传人:weil****i173 文档编号:192118744 上传时间:2021-08-16 格式:DOCX 页数:13 大小:26.90KB
返回 下载 相关 举报
文化翻译与文化传真对比_第1页
第1页 / 共13页
文化翻译与文化传真对比_第2页
第2页 / 共13页
文化翻译与文化传真对比_第3页
第3页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化翻译与文化传真对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译与文化传真对比(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!文化翻译与文化传真对比 文化翻译是指在文化讨论的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的表层与深层构造的共性和独特进展讨论,讨论文化与翻译的内在联络和客观规律。接下来,我给大家预备了文化翻译与文化传真比照,欢送大家参考与借鉴。 文化翻译与文化传真比照 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的根本原那么。它要求译语要从文化义的角度精确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的形、神在译语中原计原味地表达出来。由此可见文化传真的讨论是翻译中的关键局部。翻译之所以不那么简单,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文

2、化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语力量,而且还有双文化乃至多文化的学问,特殊是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有肯定的理解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化表达出各自特有的民族颜色。比方红楼梦中有这么一句话竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质非凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。假如将这句话译成She doesnt take after your side of the

3、 family, Grannie. Shes more like a Jia.这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。 有时即便对某成语典故的文化含义有所理解,但在翻译中不能依据语境敏捷处理,也有可能达不到传真的效果。比方a dog in the manger常被直译为狗占马槽,但用在下面的两例中好像就不

4、适宜了。 例一:Let me have the skates. You dont know how to skate. Dont be a dog in the manger. 译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。(此句中划线局部应当译成不要占着茅坑不拉屎为妥。) 例二:There you are the dog in the manger! You wont let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own. 译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。(此句中划

5、线局部应译为你不干还不让别干!才达意。) 英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会表达在语言方面。英语中出现的文化主要是文化圣经在整个西方文明的形成和进展中起了不行估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特殊要引起留意。例如Hawkes把红楼梦中的阿弥陀佛竟然译成God bless my soul,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如天诛地灭这一成语运用天、地作为最高权利的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映信仰的G

6、od取代。某些含异域感情颜色的词语的翻译也是一个难点。 由上可见,文化翻译的确实确是在文化讨论的大语境下做翻译,而文化传真是做好文化翻译的关键。 2.翻译中文化传真度的把握 文化传真不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最正确的翻译方法。至于什么是它的度还没有固定的定规可循,所以如何精确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探究。笔者拟就双语转换的度这个问题从以下三个方面谈谈自己浅薄的认识。 2.1 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,精确把握文化传真 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清楚的思维,既要注重文化深层的

7、蕴含,又要理解语言表层含义的异同之处。 2.1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约 不同民族的社会风气,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比方在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照看民族习惯,怕有伤用法译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。明显这是有异于原意的改写,不能到达传真效果。 罗密欧与朱丽叶中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(

8、软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的死被悄悄地译为得体得多的相思,因此产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人上我的床呢?情感、价值观发生了改变的90年月的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译明显更贴近原文的本意。 2.1b 切勿被表层含义所迷惑 例如骨鲠在喉是有话要说,非先吐之而后快,而have a bone in ones throat那么正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语知子莫如父与美国

9、的成语It is a wise father that knows his child好像形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最理解孩子:英语却用It is (a wise father) that这种句型来反衬即使父亲也不肯定理解孩子。再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成越是贴骨的肉越香,那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是slim people are more attractive than fat people.请看下面的例句: A little skinny

10、 for my taste, but like my ol dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat. 译文:就我的目光来看瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊美。 有些带有宗教颜色的成语也值得留意。例如:Lick/Kiss the dust (弥加书第七章第17节)不能冒失地译成五体投地或顶礼膜拜。该成语深层喻义是卑躬屈膝,忍受羞辱,其贬责之意与汉语中的胯下之辱略有一样之处。 以上译语例子都是留意了词语表层字面的含义,而忽视了受其文化特性制约的深层意味。 2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征 形神兼备

11、的比方在描绘人或物外观的同时,也提醒人物的心理状态的精神本质。它寓神似于形似之中,使形似的比方更具有实感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping1 down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒针与铡刀在外在相像点在于其下落快速,内在相像点在于两物-时间和铡刀-同样无情,正在逝去,而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地靠近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour2。外观上,beauty和

12、flower两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有mortality(必死性)这一特点。 2.1d 找准直译、意译、说明三者的契合点,表达原语的文化风貌 例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. a. 法国人的性格混合有老虎和猿的成分。 b. 法国人的性格既残暴又狡猾。 c. 虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。 以上的译文C是直译和意译融为一体的最正确表达。 又如:It seemed strange that the various editors should p

13、ermit such redundant3 flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure. 译文:惊奇的是,还有编辑竟允许一再鞭打死驴-重复已成定论的东西,除非他们或许疑心驴子可能没有完全断气,想证明一下。(此句中带点的局部意译,其它局部直译。直译保持了原有的表达方式,意译表达其内在含义。) 在美国中篇小说街头女朗玛吉中,有一句母亲说女儿的话:An after all h

14、er bringin -up what I tol her an talked wid her. She goes the d bad, like a duck teh water. 这里Like a duck to water是个很贴切的比方,很简单被中国人承受。于是孙致礼先生把全句译为我生她养她,吩咐来叮嘱去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。这样的形象直译,即保持了异域文化颜色,又给人耳目一新的感觉。 还有些英语成语引喻了圣经中的人物。假如实行直译加注的话,就能把原文的喻义照实地展现出来。例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew,

15、 as wise as Solomon。玛士撒拉(Methuselah)是圣经中以诺之子,据说享年969年;古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人(Jew)就成了富人的代名词;所罗门王(Solomon)是圣经中记载的古代以色列王,以才智著称。 直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新奇有力,该译法在政治用语上尤为多见,如:Lame duck-跛鸭(即将卸任而未重新中选的官员);Dark horse-黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手);a stick-and-carrot policy-大棒加胡萝卜政策,等等。这种直译法首先应当考虑在汉语可以承受的前提下进展。 2.1e 注意带有异域感情颜色词语的翻译 不同的民族对一些具有文化义的动、植物词以及季节词的属性和特征的认识往往有异同之处,故而产生了丰富的联想,并出现了很多既有共性又有独特的隐喻现象,使英汉语中的某些词语产生了褒贬、好恶、悲欢等浓郁的感情颜色。 英汉风俗差异最典型的莫过于对某些动物的看法及其深层的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号