文化差异造成误解

上传人:weil****i173 文档编号:192118720 上传时间:2021-08-16 格式:DOCX 页数:8 大小:20.95KB
返回 下载 相关 举报
文化差异造成误解_第1页
第1页 / 共8页
文化差异造成误解_第2页
第2页 / 共8页
文化差异造成误解_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异造成误解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异造成误解(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!文化差异造成误解 中西文化差异会造成两方人对某些事情的看法和做法的不同。加强沟通,理解万岁。接下来,我给大家预备了文化差异造成误会,欢送大家参考与借鉴。 文化差异造成误会 Top 10 赞美 西方人乐于赞美别人,同时也乐于承受别人的赞美。而中国人为了显示谦恭,经常会回绝别人的赞美。这种回绝会让老外觉得莫明其妙,似乎你不领他的情似的。 还有,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是情愿说些关怀人的话。为了献殷勤,我们常喜爱对客人说You must be tired? Have a good rest.。然而,一般的问候之语却有可能让西方人误会为你对她的身体

2、情况表示担忧。他们很喜爱别人夸他们年轻、强壮,假如你质疑他们的身体安康,他们甚至会发怒的。 Top 9 致谢 中国人认为对家里人或者好伴侣的关心是ones own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说感谢,说了反而显得关系生分。而老外 对家人或者伴侣的帮助都习惯说感谢,他们期盼polite expressions like please, thank you, etc.。所以,和老外相处,千万不要吝啬感谢两个字。谢少了只会让老外觉得你羞怯且不懂礼貌。 Top 8 出游 中国人结伴出游的时候,假如买什么东西,花钱的那个人一般都会先统

3、计有几个人,然后根据人头购置东西,即便有人之前客气地说不要,中国人还是会给他买上一份。When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesnt want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. Normally the person who offers still prepares or buys r

4、efreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. Sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。 然而和老外结伴出游,假如你客气地推说不需要某样东西,那么对方真的就不会给你买。他们觉得不给你买是敬重你的打算。Respect ones own decision, yes means one wants it, no means one doesnt, politeness is usual

5、ly shown by the expression thank you or please。所以,想要什么东西,就挺直说出来吧,事后真诚地说声感谢才是他们眼中的礼貌做法。 Top 7 称呼 当外国人听到中国人称呼他们为老外的时候,他们心里是不兴奋的,因为他们觉得自己并不老,且很安康。他们dislike being labelled as old, being young valued above being old。 而当他们听到中国人管外国小孩也叫老外的时候,他们才明白老其实是对某个人的尊称,比方老张,老王。Lao is a commonly used term by Chinese pe

6、ople to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness. The term does not necessarily mean old age. Lao Wai is a colloquial term of address for foreigners。 Top 6 送别 中国人表达情感的方式相对内敛。送别的时候,他们强忍泪水,吝于拥抱,种种冷淡表现让老外深感惊诧。所以,假如你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是冷血动物。 Like

7、everyone else we are affectionate to our friends and relatives, but perhaps we show our affection in public less than other peoples. Maybe the whole family as well as some friends will go to the railway station or the airport to see a person off, no matter whether he/she goes abroad to study or to a

8、nother province for work. This may well strike many Westerners as very moving, yet they might be puzzled when they see that nobody will hug or kiss when the time comes for saying goodbye. Friends may shake hands with the person who is leaving and parents may hold his/her hand for a long time with te

9、ars in their eyes, but with no other physical contact. In fact hugging and kissing are seldom seen in public in China, no matter what the occasion is。 Top 5 鼓掌 当众发言的时候,假如别人给自己鼓掌,为了表达谢意,中国人通常都会暂停发言,而后随着听众一起鼓掌。 In this way he expresses his thanks to the audience. 可是老外就不理解为何要自己给自己鼓掌。自己给自己鼓掌,多不虚心啊。Of co

10、urse, when a Chinese speaker claps his hands as the audience is applauding, he is not applauding himself, but expressing his thanks to his audience. As noted earlier, Westerners feel puzzled when watching such a scene, since they think the speaker or the performer is applauding himself. 所以,以后老外在场,发言

11、的人不妨用鞠躬或者挥手代替鼓掌。当然,微笑站立也是一种选择。 Top 4 眼神 很多中国人在和别人说话,或者当众发言的时候,羞于和听众进展眼神的沟通。Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time. 这种做法其实是不礼貌的。 与人沟通的时候,老外expects eye contact, though this does not have to be constant. 而当众发言的时候,老外loo

12、k at his audience now and then. 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。 Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. But if he doesnt look at his audience now and then, h

13、is audience also has the right not to listen to what he is saying. 假如你发言的时候没有士气看听众,那么你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。 Top 3 送礼 中国人送礼喜爱成双,比方说两瓶酒,两条烟。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去伴侣或者亲戚家做客,拎点水果是特别普遍的状况。 但是,在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。 One is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. 因为他们吃饭的时候要喝客人带

14、来的酒,假如客人拿了两瓶,好像说明客人是个酒鬼,主人唯恐一瓶酒不够喝。 去伴侣家做客一般也不送水果。水果一般是作为探望病人时候的礼物。 看完此文,盼望大家能避开误会的雷区,沟通无极限,交友无国界。 而且,中国人接到别人的礼物,为了显示自己不是个贪财之人,习惯于把礼物悄悄放在一旁,然后等客人分开后再拆开包装;而老外那么盼望你当着他的面翻开礼物,并对他的礼物赞美一番。 In the West , it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. In China, th

15、e situation is quite the reverse. Normally we Chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. So Chinese people tend to open the gifts after the visitors have left. What is more, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they already know what is inside. However, when we recei

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号