散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》

上传人:weil****i173 文档编号:192117813 上传时间:2021-08-16 格式:DOCX 页数:8 大小:21.50KB
返回 下载 相关 举报
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》_第1页
第1页 / 共8页
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》_第2页
第2页 / 共8页
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!散文汉译英佳作:朱自清荷塘月色 散文我们读的多了,让我们一起来观赏这篇文章吧,接下来,我给大家预备了散文汉译英佳作:朱自清荷塘月色,欢送大家参考与借鉴。 散文汉译英佳作:朱自清荷塘月色 这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,突然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮慢慢地上升了,墙外公路上孩子们的欢乐,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷模糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting i

2、n the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er,

3、sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me. 沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤独。荷塘四面,长着很多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful

4、and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in

5、a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地似乎是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱喧闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里肯定要做的事,肯定要说的话,如今都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 I a

6、m on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. A

7、s it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this pro

8、fusion of moonlight and lotus fragrance. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕芳香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般.霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便仿佛有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 All over this winding stretch of water,

9、what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or

10、beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been s

11、tanding shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月

12、,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不行少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不匀称;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had ju

13、st been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is s

14、treaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the

15、pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin. 荷塘的四面,远远近近,高凹凸低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐模糊约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,垂头丧气的,是渴睡人的眼。这时候最喧闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但喧闹是它们的,我什么也没有。 Around the pond,

16、 far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some dista

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号