文档详情

“翻译目的”理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例

卢卡****7
实名认证
店铺
DOCX
15.33KB
约3页
文档ID:191761699
“翻译目的”理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第1页
1/3

翻译目的〞理论视角下字幕翻译失误解析——以?马达加斯加3?为例 摘 要:本文基于诺德提出的"翻译目的";理论,分析并解释电影?马达加斯加3?字幕翻译中出现的失误总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而无视了对原作者的忠诚此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,防止把字幕翻译当作文本翻译来处理

该理论有两个核心元素:目的、忠诚"翻译成功与否,关键看受众的反响是否与翻译预期的效果相一致";例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需要根据该目的采取逐字翻译的策略因此,在翻译工程实施前,翻译活动的委托人须确定译文的交际目的,而该目的那么以明示或暗示的方式告知译者需要明确的一点是,诺德认为译者没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定

狮子阿历克斯、斑马马蒂、河马歌丽娅和长颈鹿梅尔曼逃出非洲后,便迫切想要回到纽约按照惯例,企鹅出马帮助同时也把整个方案搞砸所以四个好兄弟们又一次坐飞机降落到了一个错误的地方蒙特卡洛他们的到来惊动了当地的动物管制中心并遭到追捕,经过几个回合的搏斗之后,动物们混进一个欧洲巡演马戏团寻求保护旅途上的经历唤醒了它们内心对表演事业的渴望与热情

因此,在?马达加斯加3?的字幕翻译中,译者的意图通过字幕制造喜剧效果,以到达本电影译制的交际目的观众欢乐,票房大卖译者的翻译策略是增加具有社会文化特色的人名但根据"翻译目的";理论,翻译的成功与否取决于译文是否到达预期交际目的很遗憾,网络投票结果显示,高达45.9%的人认为"这种做法太讨厌了,完全影响我情绪,让影片减分";,而赞成这种译法的只有10.3%②由此,观众并没有因为翻译的外乡化而产生好感,反而觉得"反感";,该翻译方式并不妥当

据此,笔者认为该片的字幕翻译在文本传播媒介产生了失误译者也许只把字幕翻译看作纯文本翻译,没有意识到字幕与英文对白和说话人的画面一起出现另外,从豪斯对显型翻译和隐型翻译的定义来看,字幕翻译是一种"显型翻译";,因为观众可以听到"源语";不管译文如何接近目标语言,观众都意识到现在看的字幕是翻译因此,字幕翻译更大程度上需要符合显型翻译的特性,而不应采取隐型翻译的方式抛开原文,"直接与译入语的观众对话";可惜,该电影译者运用极具中国特色的人名对译原文,属于"隐型翻译";的策略,试图赋予字幕"原文";的地位可见,该策略与字幕翻译的本质并不相符

再者,这种"文化增译";的方式,显示出译者仅照顾汉语观众的感受,没有对英语的作者给予充分考虑这种一味照顾译入语受众的做法,正是诺德一直提出要防止的"激进功能主义论";没有"忠诚";作根底而企图盲目地去实现翻译目的,终会影响译文的交际效果

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档