【中英翻译】谈电影片名的翻译

上传人:狼*** 文档编号:186653408 上传时间:2021-07-19 格式:DOCX 页数:17 大小:24.34KB
返回 下载 相关 举报
【中英翻译】谈电影片名的翻译_第1页
第1页 / 共17页
【中英翻译】谈电影片名的翻译_第2页
第2页 / 共17页
【中英翻译】谈电影片名的翻译_第3页
第3页 / 共17页
【中英翻译】谈电影片名的翻译_第4页
第4页 / 共17页
【中英翻译】谈电影片名的翻译_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英翻译】谈电影片名的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英翻译】谈电影片名的翻译(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谈电影片名的翻译Abstract The translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western film titles is quite different from the translatio

2、n of Chinese film titles. In the process of the translation, sometimes films titles will have different translations owing to the different translators. Because every one has his own idea, experience and knowledge. Films are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of t

3、he countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the importance of the translation of film titles and calls on the translators to pay more attention to it. The art, commercial and social feature characterize the film titles. Translation isnt a process to change

4、 one language to the other. Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. The Chinese audiences wouldnt arouse sympathy when they see the original film titles. The author analyzes that people shouldnt hold oneside view that the literal translation is good or the f

5、ree translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.Key Words

6、film titles; literal translation; free translation; culture 【摘 要】当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。

7、作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。【关键词】电影片名;直译;意译;文化 IntroductionA good film needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know i

8、ts title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film comes as much from its content as from its title. The translations of the film titles require using a few words to express the topic of the films and at the same time, people shouldnt forget it after seeing it.

9、 The translation of western film titles is quite different from that Chinese film titles. The former ones take the reality important while the latter ones consider the mood is great. These different views also mirror the translation of film titles and lead to the different understanding of the trans

10、lation of film titles. (This also can be seen from the different translations on Mainland China, Hongkong and Taiwan.) Simply out, they operate in different sociocultural contexts. All of these are compounded in the translation of film titles. This paper gives a translation norm and a way to transla

11、ting from the features and the approaches of the translation of film titles. And this paper gives a brief introduction to the features of the translation of film titles. People can see something of the translation of film titles from these features. Later the approaches of the translation of film ti

12、tles are mainly observed by comparing the literal translation and the free translation. The author makes a conclusion that keeping a balance between literal translation and free translation is better, due to the cultural differences of the west and the east. A successful translation of film title is

13、 concentrated on the acceptant role:audiences. And the response of the foreign audiences and the Chinese audiences would be coherent when they accept the translation of film titles. This is the high standard of the translation of film titles. Hence, keeping the equivalence of the language, the cultu

14、re and the style is useful to the audiences understanding of the original film titles. This equivalence demands us to observe more closely to the features of the film titles. The author analyzes that people shouldnt hold only oneside view that the literal translation is good or the free translation

15、is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting the orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles. Features of film titl

16、es Everything in the world has its own features, so do the film titles. They cant exist without their own features. To make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the art, economic and social perspective as follows.Art feature

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语写作

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号