【中英翻译】英汉习语对比及其翻译

上传人:狼*** 文档编号:186653353 上传时间:2021-07-19 格式:DOCX 页数:19 大小:30.90KB
返回 下载 相关 举报
【中英翻译】英汉习语对比及其翻译_第1页
第1页 / 共19页
【中英翻译】英汉习语对比及其翻译_第2页
第2页 / 共19页
【中英翻译】英汉习语对比及其翻译_第3页
第3页 / 共19页
【中英翻译】英汉习语对比及其翻译_第4页
第4页 / 共19页
【中英翻译】英汉习语对比及其翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英翻译】英汉习语对比及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英翻译】英汉习语对比及其翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English

2、and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religio

3、ns and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in EnglishChinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory no

4、tes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to

5、convey the idioms cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】 idiom; comparison; translation【摘 要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译

6、是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。【关键字】习语;对比;翻译 IntroductionIdioms are the essence of a language, which are always philosophica

7、l and eternal. According to Oxford Advantaged Learners EnglishChinese Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. “In the broad sense, idioms may include :set phrases; proverbs; sayings;

8、epigrams; slang expressions; colloquialisms; quotations; twopart allegorical sayings, of which the first part ,always stated, is descriptive, while the second part , sometimes unstated, carries the message(chiefly in Chinese). While in Chinese, idioms are called as 熟语,including:短语,成语(usually consist

9、ing of four words),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotation or recorded utterance ) ,警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(including pun),习语, etc.” However, the thesis will discuss English and Chinese idioms in a narrow sense, and only set phrases and proverbs will be under discussion.English idioms and Chinese idioms are gems of the

10、 two languages as well as the crystallization of the two national cultures. Most of idioms are of vivid images which are appropriately used to compare to other things, consequently, they often contain distinctive national and local colors. Some idioms have quite clear meanings, some are implicit and

11、 profound, which could cause a great deal of association, while others may include several meanings, which depend on the context to define its real indication.Both English and Chinese idioms are important rhetorical means in language as well as the assembled manifestations of different kinds of rhet

12、orical means in itself. Many idioms have symmetrical forms, beautiful syllables and harmonious rhythms. All these features give rise to the particular difficulties in translation:it is more difficult to understand and more challenging to convey the cultural information clearly and exactly than the c

13、ommon language, however, in order to keep the translation faithful, these features should be preserved. Not only do idioms appear largely in literary works, but also in political and scientific thesis. The qualities of the idioms translation directly affect the whole translation. So it is essential

14、to study the idioms and their methods of translation seriously. The similarity between English and Chinese idioms in rhetorical meansAlthough there is always some “cultural distance” between Chinese and English, there is much overlap, too, and it shows in many aspects. However, the focal point of th

15、e thesis will lie in the analysis of the English and Chinese idioms similarity from the view of rhetorical means.Both English and Chinese idioms usually adopt rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, and antithesis, etc, for the purpose of enriching the rhyme and rhythm. Alliterati

16、on “Alliteration is the occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession”, which sounds continual and is easy to read and to remember. Both English and Chinese idioms take full advantages of the means, so that they could be passed down from generation to generation. Lets look at some examples.In Chinese there are “恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓” ,etc. In English there are also “ as cool as a cucumber”(泰然自若), “as b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语写作

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号