(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解

上传人:jian****iuqi 文档编号:186261798 上传时间:2021-07-15 格式:PDF 页数:642 大小:2.26MB
返回 下载 相关 举报
(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解_第1页
第1页 / 共642页
(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解_第2页
第2页 / 共642页
(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解_第3页
第3页 / 共642页
(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解_第4页
第4页 / 共642页
(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解_第5页
第5页 / 共642页
点击查看更多>>
资源描述

《(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(NEW)2020年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(642页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录 第1章英语翻译基础考试指导 1.1英语翻译基础大纲解读 1.2英语翻译基础试题分析 第2章词语翻译考研真题与典型题详 解 2.1词语翻译考研真题详解 2.2词语翻译典型题详解 第3章英译汉考研真题与典型题详解 3.1英译汉技巧指南 3.2英译汉考研真题详解 3.3英译汉典型题详解 第4章汉译英考研真题与典型题详解 4.1汉译英技巧指南 4.2汉译英考研真题详解 4.3汉译英典型题详解 第1章英语翻译基础考试指导 全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科 目:政治理论,总分100分;翻译硕士英语,总分100分;英 语翻译基础总分150分;汉语写作和百科知识,总分150

2、分。英 语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试 科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。 本章通过对英语翻译基础考试大纲的解读以及对英语翻译基础 试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备 考方法,使考生成功迈出英语翻译基础备考之旅的第一步。 1.1英语翻译基础大纲解读 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据全日制翻译硕士专业学位 研究生指导性培养方案以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才 的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其 中,英语翻译基础考试大纲具体内容如下: 一、考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究

3、生入学考试的基础课 考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学 习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试 的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种 语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试 相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内 容一览表”。 五、考试内容: 本考

4、试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I词语翻译 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的 对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分 钟。 II英汉互译 1考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国 家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文 通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每 小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 2题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英

5、译汉为250-350个单词,汉 译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。 英语翻译基础考试内容一览表 通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下 几点考生应予以注意: 1翻译速度要求 大纲规定英汉翻译基础考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻 译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时150-250个汉字。 而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为 100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。通过 比较可知,英汉翻译基础翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻 译专业资格(

6、水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在 180分钟内完成英汉翻译基础这套试卷,题量并不算大,考试时间 还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院 校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练 习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。 2翻译质量要求 大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文 术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词 正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考 查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为 最核心的要求。所以考生在备考中,应

7、把握“准确”这个核心,锻炼翻译 基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要 准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达 原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。 3知识背景要求 大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景 知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方 面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程 中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识 面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是 翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”

8、(在社科领域此 特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化 人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与 原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言 的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。 1.2英语翻译基础试题分析 英语翻译基础大纲是各招生院校MTI资格考试命题小组的命题依 据,通过解读大纲,可以帮助考生确定宏观的备考方向,而通过分析总 结各大院校的英语翻译基础考研真题,则可以帮助考生对该考试有 一个全面的了解,更加清晰地了解出题者的思路,从而正确地制定出复 习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。

9、 1词汇翻译题型分析 通过对各高校真题的归纳分析,我们可大致归纳出,本部分所涉及词汇 的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内 容涵盖面非常广。 政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著 名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学2010年30个词语翻译 共考到“CPPCC”、“UNESCO”、“ASEM”、“China-ASEAN Expo”、“全 国人民代表大会”、“外交部”、“中国证监会”、“廉政公署”8个该类词 组,中山大学2015年考题涉及到“全国人民代表”、“哥本哈根计 划”、“金砖五国”、“东南亚国家联盟”、“Universal Su

10、ffrage”、“Bilateralism”、“Air Force One”、“Kyoto Protocol”、“Air Defense Identification Zone”、“Occupy Central”、“Liaison Office”等12个 政治方面术语和名称的翻译,四川大学2015年也考到了6个政治方面词 组的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应 该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的 重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两 类知识的考察,如北京

11、航空航天大学2015年超过三分之二的词汇翻译都 集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨 较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政 策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学2015年考到的“比 特币”、“狗仔队”、“富二代”、“互联互通”、“量化宽松政策”、“埃博拉 病毒”、“地沟油”、“真人秀”和“逆袭”,中南大学2010年考到的“建设节 约型社会”、“公益性文化事业”、“自主创业”,都属于这一类。对付这 类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社 会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸 和杂

12、志,如中国日报等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口, 社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握 到了社会类词汇的源头。 文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成 语、书籍名称和节日等。如厦门大学2012年英语翻译基础试题中出 现了“不入虎穴,焉得虎子。”、“物以类聚,人以群分。”、“An Irish Goodbye”、“to bring the house down”、“up in the air”等的翻译,广东外 语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我 们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。 经济、环境、

13、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于 10%的分值。这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。 需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的英汉 互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如对外经济贸易大 学2015年词语英汉互译试题中,考生不仅要进行词汇翻译,而且需要使 用规定的语言给出该词的简单定义。例如英译汉词汇题题干中给出了 added value tax,那么答题时,首先需要给出翻译:增值税。其次,应 该用中文给出增值税的简单定义:增值税是对商品生产、流通、劳务服 务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。增值税实 行价外税,也就是由消费

14、者负担,有增值才征税,没增值不征税。该类 题型的出现提醒考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章 和学校发布的样题等,弄清楚最新出题形式。 考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文 件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关 于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文 化、社会、环境等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸 以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如 中国日报、环球时报等,特别是时政、经贸和社科板块,并在 阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助; 三、对于语言学

15、、文学、翻译理论等特定领域相关的术语,广大考生要 夯实英语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理 论。另外,本书在下一章节归类整理了一些常用术语、缩略语以及专有 名词,考生可以借助这些词库强化记忆。 2英汉互译题型分析 英语翻译基础英汉互译部分所选择的文章内容同词汇翻译的题材很 相似,主要集中在政治、文化、社会、经济、环境和科技等方面。所选 文章体裁多样,议论文、说明文、记叙文、散文、会议发言或工作报告 均有涉及。 政治性文章主要以官员发言或者政府文件的形式出现,如中山大学2015 年汉译英节选了2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平 发展,共守法治正义”的发言。

16、四川大学2013年汉译英中关于钓鱼岛的 段落翻译则节选自钓鱼岛是中国的固有领土白皮书。由此可见,考 生在备考过程中应该保持追踪时事,对政府发布的相关文件或言论等保 持高度敏感。 文化类文章包括对中西方某一特色文化或文化产物的介绍,对某一地区 的自然景观介绍以及对文人学者的介绍等,如北京外国语大学2014年汉 译英介绍了“天人合一”的思想,中南大学2010年汉译英是一篇介绍铜镜 文化的说明文,广东外语外贸大学2010年汉译英介绍了广东韶关等。这 类实用性很强的翻译文章是翻译硕士出题的热点,考生在了解东西方文 化背景的同时,还应注重积累描写地点、人物等介绍说明类的句型和词 组,以免在遇到这类文章时,遣词造句形式单一,影响成绩。 社会类文章通常是讲述社会政策、社会生活,以及两者之间的相互关 系。如对外经济贸易大学2015年汉译英介绍了人口老龄化现象以及其对 经济的影响。四川外国语大学2015年汉译英有一段翻译直接介绍了 APEC期间关于空气质量及调休放假的事宜。 经济类文章出现频率很高,其译法需要重点掌握。对付这类文章,需要 了解经济类固定词组的表达方式,如“国民生产总值”、“人均消费水 平

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 专业课

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号