基于诺德功能主义理论的案例分析

上传人:卢** 文档编号:185511720 上传时间:2021-07-09 格式:DOCX 页数:2 大小:12.72KB
返回 下载 相关 举报
基于诺德功能主义理论的案例分析_第1页
第1页 / 共2页
基于诺德功能主义理论的案例分析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于诺德功能主义理论的案例分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于诺德功能主义理论的案例分析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基于诺德功能主义理论的案例分析 基于诺德功能主义理论的案例分析 【摘 要】关于翻译研究有各种定义,比方尤金奈达的动态对等理论,诺德的功能主义理论。在这篇文章中,作者主要是基于诺德的功能主义理论,通过分析文本类型,翻译要求以及目标读者进行案例分析。希望这样的分析可以为真正翻译情境下的实践者提供一些意见。 【关键词】翻译;功能主义 1诺德的功能理论 作为功能理论的代表,诺德提出了两个翻译概念文献翻译与工具翻译。前者注重原文本,追求原文本的文化特色。后者注重目的语文化,并根据读者的要求来传递信息。在工具翻译中有各种不同的形式,目标文本的目的可以与原文本一样,也可以不一样。因此,如果原文本的语言功能可

2、以被目的语读者接受,并与他们的心理预期是一致的,在翻译中就可以保存。反之,就应该省略。 2案例分析 2.1从文本类型分析 诺德的功能翻译理论建立在两大支柱之上:功能加忠诚。功能是指使目标文本以预定的方式在目标情境下发挥作用。忠诚是指译者,译文接受者和发送者之间的人际关系。因此,根据诺德的观点,翻译要符合英语人的特点。 They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus, as they go to work; and on th

3、e way back home, after work, they are engrossed in an evening newspaper. 他们早饭期间读报纸;去等公交车的路上读报纸;公车上读报纸,上班路上读报纸,下班路上读。下班后,他们仍全神贯注于晚报。 原文的目的是要强调英国人的特点喜欢读报。因此,根据诺德的观点,译者应该仔细地挑选语言,不仅能够表达幽默与夸张,而且更注重功能。下面是修改正的版本: 早餐时,他们一边吃,一边读;在去公交车的路上读报;上班的路上也读报;下班以后回家的途中他们在埋头读晚报。 2.2从翻译任务分析 根据诺德的观点,如果译文的功能与原文的功能是一致的,我们就可

4、以把它称作“等功能翻译。如果不能作为一个整体或同一层次的功能,我们可以说是“多功能翻译。一些词汇是世界公认的,因此,译者应采取所有人都成认的翻译,特别是与新闻相关的词汇。 There are manymorning papers, both national and provincial. The most famous is The Times. 许多国家和省际的“早报,最有名的是?时代报?。 在这个句子中,有一个词The Times。美国的时代杂志与这个词汇非常相似。然而它们却是两个不同的概念。所以将它翻译成?时代报?是错误的,因为在英国甚至世界,人们都知道是?泰晤士报?。根据诺德理论,目

5、标文本功能与原文本功能是一致的,所以翻译时不应被改变。下面是修改正的版本: 英国有许多种晨报,既有全国性的,也有地方性的。最著名的晨报要数?泰晤士报?。 2.3从读者角度分析 作为目标文本中最重要的群体,读者应该是翻译过程中的第一个对象。译者应该考虑是否读者能理解此翻译。同时,诺德提到,译者应对目标读者,原文本和目标文本的环境以及原信息发送者负责。 The “quality papers give more comprehensive coverage of all aspects of news, while the “popular papers aim for a more genera

6、l readership, they also cost less. “优质报章更全面地包含各方面的新闻,而“流行报章更群众化,而且本钱低。 这个句子的翻译会让人感到困惑,因为读者可能并不明白什么是“qualitypapers 和“popularpapers。因此,如果译者了解英国文化,读者可能就不会感到困惑了。下面是修改后的版本: “大报的新闻报道比拟全面,内容广泛;“通俗报纸那么面向一般读者,价格也较廉价。 3总结 诺德功能翻译理论包括超出语篇的角度的语言因素。等功能翻译和多功能翻译是改变的文本类型和语言功能的理论,使译者解放思想。同时,译者也要遵循原文发送者传递信息的意图进行翻译。 参考文献: 【1】Nord, Christiane.Scopos, loyalty and translational conventions Jarget,1991,3: 91-109. 【2】谢天振,2021,?当代外国翻译理论导读?M.天津:南开大学出版社. 【3】李文革,2004,?西方翻译理论流派研究?M.北京:中国社会科学出版社. 【4】张美芳,2005,?功能加忠诚?J.外国语,. 【5】仲伟合,钟钰,1999,?德国的功能派翻译理论?J.中国翻译,.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号