文档详情

论汉语和日语常用句的比较日语常用句

m****
实名认证
店铺
DOCX
20.58KB
约8页
文档ID:438126745
论汉语和日语常用句的比较日语常用句_第1页
1/8

论汉语和日语常用句的比较日语常用句   摘 要:常用句是指简短的语言在习惯性的使用之中被固定下来,结果形成的有特殊语感和意思的词组中国和日本的语言中的常用句现有相同之处,也有不一样之处本文关键加以分析其相同点是日中常用句全部有其通俗性,常用句全部能使文章生动化;不一样点是指日中常用句在字数、结构上也含有一定的差异,和和俗语和成语的区分最终说明日语常用句翻译成汉字时应该注意的问题  关键词:汉字常用句 日文常用句 比较  伴随中日交流的日益频繁,汉语和日语的相互关系也变得越来越亲密所以,在汉字和日文互译方面,相当主要的问题是怎样能够把句子翻译成地道的汉字和或地道的日文在很多翻译时候,需要用到、也离不开常用句为了便于翻译人士更清楚无误的看到翻译的内容和关键点,有必须把二者做一个比较和区分在这篇论文的正文部分,以中日常用句的异同为例来做分析  常用句几乎全部是用简短的语言来表示的,是在日常的使用中逐步被固定化下来的有着特殊的语感和意思的句子不但被广泛用于口头会话,还常常利用于文章之中经过常用句,我们能够很生动地表现大家生中的千姿百态、诙谐及情感下面淡淡列举跟人的身体相关的常用句,就能够让大家明白在汉语和日语之中通用着的句子到底有多少。

比如:“皱眉头”、“咬紧牙关”、“厚脸皮”等等举不胜举另外,和此相对,也有诸如“洗手不干”、“胆小”、“格外好吃”等表现跟意思有稍微差异的句子因此对中日常用句的异同做一个归纳和分析,对我们的语言教学而言,很有必须  一、汉日常用句的相同之处  详细说来,汉日常用句的相同点关键表现在以下多个方面:  1、在内容上,汉日常用句全部是日常生活的详细表现  以下文的上司和下属在酒馆里的对话为例:  例部下:最近は不景�でどこの会社も大�ですね私の友人も、家を�ったばかりなんですが、先月会社を首になったんです彼のことを考えると胸が痛みます  上司:君の友人が、そうか…�の毒だね  部下:どうなさったんですか今日はあまりお�みになりませんね一杯どうぞ  上司:�は…君も今日で首なんだよ  另外,例举多个汉语常用句在日常生活中使用的情景:  例“这么的汇报你要认真准备,假如讲得不好,让人抓了小辫子就没趣了  例“正在住院的女儿来了,如同晴天霹雳,让我惊呆了  2、在表示特点上,汉日常用句全部隐含着比方、幽默诙谐  例��欲を押えることは、文明の��にブレ�キをかけることだ  例小张,你要是再没日没夜地连轴转,会生病的!  接下来看到下面的对话情景:  例おば「ゴウはね。

だいぶ家の人たちに�れたんだが、この�はどうしたはずみか、好男の手に�みついてね好男はすぐ近所の外科医に�けつけたのよそしたら、そこのお医者さん、ひょうきんもので、�犬にてを�まれたと言ったんですって  妻:それはお�の毒でしたね  �女:それこそ、きもがいもになっちゃう  次男:あのゴウは恐ろしいので、うちにいる�、�れて�くと近所の子供は逃げ出したよ  おば:まったく、あの犬、鼻息が荒いからね…  3、在形式上,汉日常用句关键全部是动宾结构  比如:“舌を�く、手を切る、耳を澄ます、ものをいう、手を入れる、膝を交える、骨身を削る、お茶を�す、世�を�く、脚光を浴びる、兜を脱ぐ、下�を�ける”等等翻译分别为“拍马屁,戴高帽,咬耳朵,吃现成饭,开空头支票,不论三七二十一,拉关系,踢皮球,钻空子,背黑锅,吹牛皮,找茬子”等  4、在上,汉日常用句的词源和范围全部很广  比如:日文利用的情况  例今度のことでは、彼も味噌をつけたな  例四郎にはほとんど合点が行かない  例先生が�子に�らないごとく、私も�子�けの�味であった  例一口にス�ツと言ってもピンからキリまであります  另外,也有部分汉字中也利用的情况:  如:开空头支票、打强心针、先发制人等等。

  二、汉语和日语的常用句的区分  中华语言,博大精深,汉语和日语的常用句,除了一部分方面含有相同或相同以外,也有很多的区分和不一样,关键表现在:  1、汉语的常用句比日语愈加富有改变  例初子は、嫣然と笑いながら、もう一度目を格子の外へやった这句话即使在“目をやる”中添加了“格子の外へ”的成份,但这个常用句原本的结构并没有改变所以,日语常用句和汉语常用句的结构即使不一样,但汉语常用句比日语常用句更富有结构的改变性  2、汉日的常用句的字数也有所不一样  汉语的常用句绝大部分全部是由三个汉字组成;日语的常用句,字数则没有一定的规律比如:日语的常用句:舌を�く、腹を�む、ものをいう、足を洗う、下�を�ける、�想が尽きる、足が重い等  汉语的常用句:拍马屁、戴高帽、咬耳朵、走后门、唱高调、一阵风、敲竹杠、打补丁、钻空子、撂挑子、背黑锅、拉关系、抬轿子等  3、在和俗语的联络方面,汉日的常用句有其差异  其实要说起常用句和俗语的区分,不论是日语的俗语还是汉语的俗语,全部是在社会性和生活方面的智慧的表示只不过常用句是相对简单的固定的表示方法,俗语比较灵活多样而已  形式上,汉语的常用句跟俗语有很大的区分  首先看看汉语当中的常用句。

  常用句:下台阶、唱对台戏、发神经  俗语:天下乌鸦通常黑、敬酒不吃吃罚酒、知人知面不知心  如例所表示,汉语的俗语比常用句字数要多,且由单句组成而和此相对,汉语的常用句是相对简单的,固定的包含着暗喻的句子  日语的常用句跟俗语很相同  接下来我们看到日语常用句和俗语的例子  常用句:�に入る、心を配る、相槌を打つ、味噌をつける  俗语:地�の�も三度、地�の沙汰も金次第、�をして得取れ、她人の�を食う  从例子能够看出在形式上日语的常用句和俗语很相同,区分不大  4、在和成语的关系方面,汉日的常用句也有不一样  假如把常用句和成语来进行比较,我们会发觉,在汉语里,常用句和成语存在着很显著的区分依据《当代汉语大辞典》的解释,成语是“人民长久以来习用的,简练精辟的定型词组或短句大全部由四个字组成比如:  成语:敲诈勒索、眉目传情、代人受过  常用句:敲竹杠、耳旁风、背黑锅、唱对台戏、耍嘴皮子、打小汇报、开空头支票、不论三七二十一等  从以上分析能够看出:汉语的成语全部由四个字组成,不过常用句现有三个汉字组成的,也有四个甚至四个以上汉字组成的  和汉语成语的解释不一样,日语成语的解释有广义的和狭义的两种。

广义上的成语的定义包含了来自汉语的成语、日语中固有的成语和日语常用句但狭义的定义则只有来自汉语的成语和日语中固有的成语两种本篇文章是从成语的狭义解释来举例的比如:  成语:先んすれば人を制す  常用句:先手を打つ  5、在语法关系上,汉日的常用句的差异  日语中有一个独特的现象,就是连语日语连语也是日语中常用句的主要组成部分  连语是由两个或两个以上的词自由地组合在一起的词组比如:、バスに�る、花が�く、海を眺める汉语的书面语中因为没有连语这一说法,因此为了更加好地比较日、中常用句,进而更加好地让大家掌握常用句,本人就在此简单地比较分析一下常用句和连语的异同比如:  连语:�を洗う、ご�を食べる、椅子に座る  常用句:足を洗う、お目玉を食う、下�を�ける  日语中的连语是随意组成的词比如:“ご�を食べる”也能够说成“ご�を召し上がる”椅子に座る”也能够说成是“椅子にかける”尤其是对于学习日语的外国人来说,通常全部要经过后才能明白大部分的意思  在汉语中,不具有日语常用句中,出现连语这么的现象  三、在学习和研究中,要认真对待二者的联络和区分  汉语的常用句和日语的常用句现有相同之处,也存在着很多不一样之处。

正因为这么,把日语的常用句翻译成汉字的时候,有部分值得注意的方面假如大家遵照以下两个标准的话,既能够把情景场面翻译得更靠近原文,又能够让中国人更轻易了解  1、日语的常用句翻译成汉字的时候,尽可能使用汉语的常用句  例原文:彼女はただ病人に心を�われていたが、例えば�村の方へ振り向いたところで、�がラスに写る自分の姿を�えず、�の外を眺める男など目に止まらなかったであろう  翻译:她一心扑在病人身上,即使转向岛村那边,也看不到映在玻璃窗上的自己的影子,看不到眺望窗外景色的男人吧!  “心を�う”直接翻译的话是“引发注意”的意思依据上下文翻译成地道的汉字“一心扑在病人身上”的话就更利于读者了解  例原文:さんざんそういう��をしているだけに、玉子が反�するのも�理ではないと思いながら、�りかかった船で、千代の�性としては後にひけなかった  翻译:正因为有这么痛苦的经历,因此玉子反对也无可非议千代即使想到了这一点,却也不能打退堂鼓依她的性格是不会后退的  把“�りかかった船”翻译成“不能打退堂鼓”,即使在文字上对应不上,不过意思却完全符合  2、有些时候日语的常用句翻译成汉语的成语为宜  例原文:この道の中は、��者の死にもの狂いの行列で、身の毛がよだつほどの光景であった。

翻译:一路上,负伤者成群结队地在垂死挣扎,那种情景真是令人不寒而栗  例原文:�越はもともと、言い出したらブレ�キのきかぬ性�だが、ここまで口が滑ったのは、�藤とは比�的に�しいという安心感がいくら手�っていた  翻译:风越原来就是打开话匣子就刹不住车她之因此如此信口开河,或多或少是因为以为和须藤比较亲密,所以能够放心的缘故  例原文:これを知っているのは、当事者以外には小田さんと私どもぐらいですですから小田さん、腹を割って、本当のところを�してくださいませんか  翻译:了解此事的,除当事者之外,就剩下小田先生和我等了因此请小田先生推心置腹地谈谈事情  原文的谦虚语“私ども”是站在说话者的立场上来表示的翻译成郑重语“推心置腹”很适当  例原文:二十年も�っていながら、その�の��を�び越してこうした心が通うのは、なぜだろうかと彼女は考えた  翻译:她想为何尽管过了二十年,可是跳过这时间的空白,还这么心心相印呢?  我们能够看到,不论是汉字还是日文,全部存在并大量利用着常用句,中日常用句现有相同、也有不一样之处那么,学习二者的异同,不但能够熟练利用常用句,而且对中日互译也有帮助更主要的我们的语言表示水平会得到提升,文字也会变得愈加生动活泼、栩栩如生。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档