本文格式为Word版,下载可任意编辑怎样成为联合国口译员—担任联合国会议口译员的背景和条件 怎样成为联合国口译员—承担联合国会议口译员的背景和条件 承担联合国会议口译员的背景和条件 以纽约联合国总看过妮可基嫚主演部为背景的电影“双面翻译”的人,可能多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点奇怪其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文议论在联合国承担翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不一致 翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员虽然大量从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员 联合国的文字翻译及口译员工作根本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机遇会考虑到不同国际人士的平均调配,所以专业条件就不是仅有的考量 在一九六零年头及一九七零年头,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。
一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照 由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有更加的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的处境都相当踊跃 不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业进展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会察觉,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员 就专业条件而言,申请加入联合国的口译员考试者,务必有大学学历、五年以上国际场合的工作阅历及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语报考华语口译员,务必具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的才能 承担联合国会议口译员相当不轻易,由于会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是 有固定排班的工作 北鼎教导 — 3 —。