ТЕЛЕКС И МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕЛЕГРАММА 电传和国际电报电传和国际电报电传和国际电报须使用拉丁字母电传和国际电报须使用拉丁字母俄文字母和拉丁字母对照表俄文字母和拉丁字母对照表 А=A Р=R Б=B С=S В=V 或或 W Т=T Г=G У=U Д=D Ф=F Е=E 或或 JE Х=H 或或 KH 或或 CH Ж=ZH 或或 J 或或 V Ц=C З=Z Ч=CH 或或 TCH И=I Ш=SH Й=J 或或 I Щ=SCH 或或 SC 或或 SHTCH 或或 STCH 或或 SHCH К=K Ъ 不用写拉丁字母不用写拉丁字母 Л=L Ы=Y М=M Ь=J 或不用写拉丁字母或不用写拉丁字母 Н=N Э=E О=O Ю=JU 或或 IU П=P Я=JA 或或 IA 注注: 1.有些专有名词按习惯通常使用英文拼写法。
如: СССР-USSR, МОСКВА-MOSCOW 或法文拼写 MOSCOU. ПЕКИН-PEKING(有 时也拼作 PEKIN) 2.无论是电报.还是电传,一般不分段落前置词、连接词、代词在一般情况 下可以省略,只有在不使用而有可能引起误解和歧义的情况下才使用. 3.标点符号一般情况下不使用倘若必须使用.贝以在俄罗斯国内电报中可用 “ТЧК”表示句号,用“ЗПТ”表示逗号.用“ДВТЧ”表示冒号用“КВЧ”表示引号 在电传和国际电报中.可在句尾使用“STOP”此外目前在电传中也允许使用各 种标点符号 4.开头的礼节性称呼可以省略.结尾的敬辞也可以酌情省略 6. “№”用拉了字母可写作'NR'或“N”N”这种写法很常见 04.11.92.13:140 22879 CMIEC CN 412561 KRUO SU MASHIMPEX PEKIN NA BAZE ZAKLIUCHENNYH FEVRALE 1992 GODA PEKINE KONTRAKTOV POSTAVKU ZAPASNYH CHASTEI POSLEGARANTIINYI PERIOD DLIA METKOMBINATONV TAKJE POTREBNOSTEI ZAKAZCHIKA PROSIM VYSLAT NASH ADRES ZAIAVKU NA UPOMIANUTYE ZAPASNYE CHASTI UVAJENIEM CRIOGENMASH 22879 CMIEC CN 412561 KRUO SU电文翻译电文翻译22879 CMIEC CN《Машимпекс》 Пекин.На базе заключенных в феврале 1992 года в Пекине контрактов на поставку запасных частей в послегарантийный период для меткомбинатов также потребностей заказчика просим выслать в наш адрес заявку на упомянутые запасные части.С уважением《Криогенмаш》译文译文 北京 中国机械进出口总公司:根据 1992 年 2 月在北京签署的关于保证期后向钢铁厂提供备件的合同以及 用户的需要,请向我们寄出所需备件的订货单。
顺致敬意深冷机械公司 DIREKTOPU MA USKORJTE OTWET NA TELEKS OT 13.12.1992 SOOBSCHITE PREBPOLAGAEMUJU DATU WYEZDA SHEFINVENERA KOMPRESSORA UVAJENIEM DIREKTOPABRAMOV电报翻译电报翻译 Директору МаУскорьте ответ на телекс от 13.12.1992. Сообщите предполагаемую дату выезда шеф-инженера компрессора.С уважениемДиректор Абрамов译文译文 马厂长:请尽快答复 1992.12.13 日的电传,并通知空压机主任工程师启程的预定日期顺致敬意经理 阿布拉莫夫ПРИГЛАСИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО 邀请函邀请函 _____________№________ Генеральному директору компании по экономическому на _______ от _______ и техническому сотрудничеству господину . . , В соответствии с предварительной договорённостью приглашаем делегацию Вашей компании по торговле в составе 7 человек в Киев во второй половине сентября для заключения контракта о торговле по тракторам.Срок прибытия и состав делегации просим предварительно сообщить.С уважениемПрезидент концерна 《НГП》 编号 年 月 日 经济技术合作公司 总经理先生:根据事先达成的协议,我们邀请贵公司贸易代表团一行 7 人,于 9 月份下旬 到基辅市来签订拖拉机贸易合同。
请提前将代表团成员名单和抵达日期通知我方顺致敬意“石油天然气工业”联合企业总经理ПИСЬМО-ПРОСЬБА 请求函请求函Уважаемый директор . . .! Обращаемся к Вам с просьбой прислать нам список товаров народного потребления, которым Вы интересуетесь, и мы с удовольствием сообщим Вам наши цены.С уважением Директор . . .…г 尊敬的经理:请将贵方感兴趣的日用消费品的清单寄给我们一份,我们即向贵方报价此致 敬礼经理X 年 X 月 X 日ПИСЬМО-СООБЩЕНИЕ 通知函通知函Уважаемый директор . ..!Сообщаем; что на теплоход (Восток) погружено 30 тысяч тонн твёрдой продовольственной пшеницы.С уважениемДиректор . . .… г 尊敬的经理:“东方”号轮已装运 3 万吨硬质小麦。
特此告知此致 敬礼经理X 年 X 月 X 日ПИСЬМО-БЛАГОДАРНОСТЬ 感谢函感谢函Уважаемый директор ...! Благодарим Вас за Ваше письмо от 5 октября с, г.Мы приняли к сведению, что товары по нашему заказу № 2639 будут отгружены в срок.С уважениемДиректор . ....г. 尊敬的经理:贵方今年 10 月 5 日来函收到,谨此致谢我们已经得悉,我方第 2639 号订单的货物将如期发运此致 敬礼经理X 年 X 月 X 日。