文档详情

信息型文本的特点和翻译

新**
实名认证
店铺
DOCX
10.18KB
约3页
文档ID:445440126
信息型文本的特点和翻译_第1页
1/3

信息型文本的特点和翻译作者:任利娜来源:《青年与社会》2014年第14期【摘要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文 本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信 息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法关键词】信息型文本;翻译;忠实;可读赖斯作为功能学派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译的影响至深至远她根据文本 主要的交际功能将文本分为三种文本类型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的 文本具有不同的功能和特点,信息型文本重内容,表情型文本重形式,操作型文本重诉求,因 此在翻译的过程中译文的目的及翻译策略也应该根据文本的不同而有所不同一、翻译原则切斯特曼曾用图表描述了赖斯的文本类型与文本种类,其中参考书是最典型的信息型文 本,其中重内容的文本还包括新闻发布和评论、新闻报道、使用说明书、各种非小说类书籍、 论文、报告、毕业论文等赖斯认为信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语 言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原 文相同的概念和信息因此信息型文本是以再现原文本内容为首要任务,在翻译的过程中译者 以目的原则、忠实原则和可读原则为指导,探讨一系列翻译方法,以期提高翻译质量。

一)目的原则指导下的翻译目的原则,源于弗米尔的目的论,他提出“目的决定手段”即译者根据翻译的目的制定相应 的翻译策略其中最重要的为译者的交际目的笔者认为在翻译信息型文本的过程中目的原则 可以用于指导翻译,并结合翻译实践总结了用归化和异化相结合的策略例 1 : According to his theory of reciprocal altruism, we occasionally act kindly toward strangers because our ancestors—over time and in the aggregate—received a quid pro quo benefit from acts of generosity .翻译:根据他的互利主义理论,我们有时候对陌生人很友善,这是因为 我们的祖先历经时间和实践的检验,相信赠人玫瑰手有余香分析:笔者采取了归化的翻译策略,将received a quid pro quo benefit from acts of generosity,译为赠人玫瑰手有余香,较好的传达了原文的意思,且让中国读者觉得译文较亲 切,易接受,达到了译文的交际目的。

例 2 : I believed them and even taped a poster to my dorm room wall of a frog sitting in the middle of a frilly four-poster bed, with a caption that read, “you have to kiss a lot of ftogs before you find your prince.”翻译:我觉得他们说的很有道理,我甚至在宿舍楼下张贴了一个公告,公告上面是一只青 蛙坐在镶褶边的四柱床的中间,并附上了如下的标题:在你找到你的王子之前你可能不得不亲 吻很多只青蛙分析:笔者直接将frog译为青蛙,因为中国也有王子变青蛙,青蛙王子等说法,所以直译 为青蛙,既保留了原语特点,也让中国读者能够接受,属于异化的处理策略二) 忠实原则,中国翻译界奉行“信达雅”,所谓信即忠实的传达原文意思此原则指导下笔者认为可以适当打破原句型结构,使看似不忠实的译文实际上能够更好的 传达原文意思在此基础上可以采用主动句与被动句的转换,句式变换,复杂长句转换,词性 转换等方法此处试举一例说明,例3 : 11月21日,国际著名综合学术刊物Nature Communications发表了我校生命科 学学院/草地农业生态系统国家重点实验室有关胡杨抗逆机制的最新研究成果。

翻译:The world-renowned journal Nature Communications published online the latest research on euphrates poplar stress-resistance mechanism conducted jointly by the School of Life Sciences and the State Key Laboratory of Grassland Agroecosystems on NOV 21st.分析:理解是翻译的前提,笔者在翻译之前首先分析了原文的主干,“某刊物发表了研究 成果”,此例句摘自一段新闻报道,新闻报道的特点是真实再现事实,所以在翻译时将主动转 为被动语态,增强了译文的客观性和准确性,有利于忠实传达原文意思三) 可读原则,结合信息型文本的特点,信息型文本主要是传达原文信息,因此在译文 一定也要可读性强,才能达到交际的目的例 4 : International political economy(IPE)is a study of interaction between states and markets at the international level.翻译:国际政治经济学是在国际视野下研究国家和市场之间关系的一门学科。

分析:笔者在翻译的过程中将study翻译为学科,因为在源语中这是一个下定义的句子, 下定义的格式为xxx (种概念)是xxx的xxx (属概念),翻译为国际政治经济学是xxx的一门 学科,符合目标语的认知过程,增强了文本的可读性二、结语结合信息型文本的特点,作者提出了翻译信息型文本的三大原则,在其指导下结合多种翻 译方法,希望更好的指导信息型文本的翻译。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档