文档详情

威妥玛 和 异化 归化

marr****208
实名认证
店铺
PPTX
206.03KB
约10页
文档ID:187508385
威妥玛 和 异化 归化_第1页
1/10

1 1. .威妥威妥玛玛 2.2.归归化化与异与异化化 威妥玛玛式拼音法 中国清末至1958年汉语汉语拼音方案公布前,中国和国际际上 流行的中文拼音方案这这个方案以后被普遍用来拼写中国 的人名、地名等,一般称为为威妥玛玛式拼音 它是1867年开始的,由英国威妥玛玛【1818年1895年】与 人合编编的注音规则规则,现现在叫“威氏拼音”发发明这这个注音系 统统的威妥玛玛(Thomas Wade,)今天的习惯应该习惯应该翻译译成托玛玛 斯韦韦德),他是英国人,曾于19世纪纪末任英国驻华驻华公使, 翻译译了第一首英文诗诗人生颂颂此人以罗马罗马字母 为汉为汉字注音,创创立威氏拼音法后来H. A. Giles稍加修订订 ,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System) 威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用 于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改 用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音) 1958年后,逐渐废止 现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外, 基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等 学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名 已使用汉语拼音。

北京大学 Peking University 清华大学 Tsinghua University 苏州大学 Suchow University 国立中正大学 National Chung Cheng University 威妥玛在人名上的运用: 孙逸仙 Sun Yat-sen ( 即孙中山) 蒋介石 Chiang Kai-shek 毛泽东 Mao Tse-Tung 周恩来 Chow En-lai 张曼玉 Maggie Cheung 薄一波 Po I Po 威妥玛在地名上的运用: 上饶 Shalow 江西 Kiangse 天津 Tientsin 福州 Fuchou 广州 Canton 香港 Hongkong 澳门 Macao 一、异化翻译译与归归化翻译译的概念 归归化翻译译(domestication translation):是指遵守 目的的文化,使原语语文本反映的世界接近目的语语文化 读读者世界,采用透明,流畅畅的风风格,最大限度地淡化 原文的陌生感,从而到达原语语文化与目的语语文化之间间 的对对等,简简而言之,即要求译译者向目的语读语读者靠拢拢 采取译语读译语读者习惯习惯的译语译语表达方式来传传达原文内容。

异化翻译译( foreignizing translation):是指排除 本土主流价值观值观,保留原文的语语言和文化差异,保留原 文的异域性,不按目的语习惯语习惯翻译译,旨在使目的语语表达 更加丰富,或者说让译说让译者向作者靠拢拢,采用相应应于作者 使用的原语语表达方式来传传达原文内容 归归化:我现现在没有时间时间,我还还有其他的事要做 1. I have no time now. I have other fish to fry. 异化:我现现在没有时间时间,我还还有其他的鱼鱼要炸 由于西方人多以鱼为鱼为主食,他们们常常 用鱼鱼作比喻喻,来表达自己的意思,而 在这这里“鱼鱼”的喻喻意,表达的是“自 己现现在很忙” 二. 翻译举译举例 2. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in china. 归归化:在中国,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现现 异化:在中国,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现现 3. Love me ,love my dog. 四、归归化翻译译的策略 归归化翻译译策略就是要本民族化为为中心,使原文完全的本土化 ,用目的语语方式去表现现外来的作品,从而为为目的语语的读读者排 除文化上障碍,掩盖异域文化的差异,用目的语语的文化观观来 取代原语语的文化观观,将文的陌生感淡化,这这也就说说采用读读者 的语语言习惯习惯,文化观观,让译让译文要有本国的文学欣赏观赏观。

美国 学者尤金-奈达正是归归化翻译译的代表人物之一,他提出的 “最贴贴切的自然对对等”的翻译译概念,就是对归对归化翻译译 策略的一种理论观论观点 三、异化翻译译的策略 异化翻译译的策略就是要以原文本为为主,以表现现外国文化语语言,异域 差异,从而到达丰富目的语语的语语言形式而美国学者劳伦劳伦斯.韦韦努 蒂(Lawrence venuti)就是异化翻译译的代表,对对此他提出了“反 翻译译”的概念这这就是说说翻译译的风风格和其他方面就是要在目的语语中 突出原文的“异”,发发展一种以原语语的价值观为值观为主导导地位的翻译译理 论论和实实践 翻译译最初目的在于基本的交流,之后是到不同 文化信息的深层层交流融合,而单单独的异化、归归 化可以是达不到这样这样的目的,只有异化与归归化 统统统统一在一起,才能使信息更好的传传达,因此 译译文中两种翻译译模式同时时存在给译给译文带带来新 的“活力”因而不论论是中国的西方的戏戏曲、 诗词诗词、中国的四字成语语、俗语语,西方的俚语语、 颜语颜语等等当读读者想去感受异域文化,就去看 异化翻译译,如要求顺畅顺畅,有本民族文化观观,去 看归归化翻译译 五. 总结总结 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档