翻译格式要求中文格式要求1整篇文章的大标题居中,用“宋体,27号字体”;2正文用“5号字,宋体”;3大标题与正文Z间的标题的字号按“小3号一一4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此 顺序,排到“小4号”后,以后的儿级标题都按“小4号”;4每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯各白然段之间不需空行;5原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6原文中的书名,中文应加书名号“《》”7如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客 户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等8在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在wmd中点菜单“插入” 下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的日的,这样在修改时就会产生混乱英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1整篇文章的大标题居中,用“Times New Romann ,小2号字体;2正文用Times New Romann , 5号字体;3大标题与正文Z间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序, 排到"5号”后,以后的儿级标题都按"5号”:4每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段Z间空一行;5各级标题的编号选用应恰当,H不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各 空一行6不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的同 级标题编号应对齐,整个文件中的所冇正文应全部对齐整个文档必须淸晰整齐译者也可以参考老 外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮7不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9请高度重视单词大小写问题整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写; 其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写10翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误11如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,冇的客 户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等12在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入” 下的“分隔符”,严禁使用打多个冋车键來达到分页的日的,这样在修改时就会产生混乱希望各位译者,一定要IE视译文的版式漂亮,以给客户良好的第一印象,谢谢合作译要求和要领1、翻译要领翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的索质非常高,作好专业资料的翻译,需 要有外语、母语和专业方而的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没仃做过翻译 丁作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译丁作的同志也未必做得很到位。
为了更好 地合作,请各位兼职翻译仔细领会以卞的翻译要领,这是翻译人才总结多年翻译工作经验的结晶1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程肖先白己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄愦, 然后再用标准的中文把思想再现出來就是要忠实原文,既不能随意既要透过字•面意思揭示岀作者(2)翻译质量有两个基木标准:第一个标准是符合原文的本來意思, 增加原文中没冇的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随童删减, 的木意,乂要避免东拉西扯,脱离正题这也就是我们所说的“信”:第二个标准是符合中文的表达 习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔应保证任 何业内人上都能够看懂,不能彖冇的人翻出来后连H己都看不愦这两个标准也代表翻译的两个步骤, 重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%3) 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和 “达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求 比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。
这是山商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实 用性等特点决定的4) 直译和意译的辨证关系有的句子只需直译就很明白了,如"my name is lucyw等比较浅显的 旬子,不需要变换语序就翻译得很好而有的句子山于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来 的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用巫新组织的汉语何子将原作者真正要表达的意思表 述出来,这就是所谓的意译意译包括用词的选择、旬子的重新调整、隐侖意思的恰当表达等,比如"fatal competition" 一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”, 后者要比前者就更为传神但是,意译不代表随意,不能象冇的译者借口意译而不顾原文本意随便东 拉西扯我们曾经遇到过冇的译者翻译的译文午看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照 原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻笹进行编造的,这不是在做学问, 而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表 达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系最常见的翻译是直译与意译二 者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如英分才是水平。
5)专业上的要求也很重要,只是它己经隐含在第(2)条中的两个标准Z中译者要翻译自己熟悉 的专业,不能翻译没仃把握的资料在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂 所翻译材料的基本原理,即使是翻译H己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平 一般来说,翻译完某个资料后,译考应成为这方而的专家6)翻译质量的一个试金石:从一定意义上來说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金 石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基木常识,那么译文肯定仃问题好的文章都具冇很强的逻辑 性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边 思考进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断 实例:Around the globe, we wi11 spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在该测试稿中,曾标注有“这句很难…”但是没有引起注意错课的译文:在我们联为一体达到地球村内,我们今后的生命历程将用于发现一些事情与从来不会见 面的人进行交流。
或,“……•我们将用毕生的精力寻找有趣的爭情……” 点评:请问我们以后只在网上聊天别的什么也不干,谁去劳动?莫非我们都去喝西北风,显然不符合 逻辑但是,有三分z—的人是这样翻译的错课的译文:世界范围内,我们在与未曾谋而的人的谈夭说地中打发休息时间点评:the rest没有休息时间的意思,只有“其余的”意思,这是不求甚解的结果2、 文件内容格式为了便于译文文件的整理和交接,译文的格式一般应与原文的格式相一致,该空行的要空行,该空格 时要空格,但是也要符合中文的习惯,比如中文段首要空两格word文件要用规范的模版,正文一 燉用小四号宋体,特殊要求的除外在文档中不应•随意增加原文中没冇的符号和线条,曽经仃译者在 文档中加了横线,结果无法删除掉,导致时间的大量浪费因此,不得采用别人有可能无法破解和删 除的东西,交来的稿件必须是定稿3、 译文文件名格式译文文件名要规范,统一格式为“ (2001-10-30)李宁:北海市城市改造项目材料5第26页至50页英文译文”文件名中的要索依次为年月口、译者姓名、项目名称、所翻译章节和译文的语种这样便于文件的接 收和整理4、 电子邮件主题格式电子邮件主题应写明确,比如“李宁:北海城市改造项目英文译文”,不得随意写儿个符号,以便于 文件的接收和整理。
因为每天有上右封邮件,涉及许多项目和许多译者,如果没右规范很容易出问题5、 发送文件注意事项在接收到原文后应通知联系人,确保文件被收到并能够打开在发送译文后,应通知联系人,在 确保文件被收到后再离开电脑,以免文件传送发生问题,耽课时间要求返还的纸面上的资料应按时 返还6、 时间进度翻译任务都冇很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说 儿点要就必须在儿点前发过来,这也是为了给译者更多的时间一般來说,译文收到后我们校对的 时间非常少,只冇快速浏览和排版的时间,质量、格式和时间进度基本上都山译者來保证译者必须在 规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴对于其译文无需我们校对的优秀译者,我们会源源不断 地给予任务,这类译者是我们垠希望与其合作的7、 翻译费和合作基础本翻译公司坚持诚信原则,费用方面请大家放宽心,没有必要把精力放在这上面,只要质量没有问 题,翻译费就肯定没有问题我们的翻译费支付政策是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算, 原因有4: 1 \给客户评价反馈的时间;2 \给我们统计的时间;3 \统一成批结算节约时间;4\ 也给我们审査核对的时间对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后 再支付翻 译费,无须催促,以免浪费时间,也以免影响大家的工作和学习。
质量是合作的基础和保障,任何译 者都不应抱侥幸心理,如I大1质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负相应责任公司对翻译人员都要 进行严格测试后才正式聘川,为此,不得随便找别人代替翻译要求认真思考,反复推敲,不能不求 甚解:要求多査词典,不能望文生义:要严格要求自己,不能应付差事否则需承担相应的后果。