文档详情

英汉翻译技巧与实践习语翻译

飞***
实名认证
店铺
PPT
111.50KB
约27页
文档ID:48843790
英汉翻译技巧与实践习语翻译_第1页
1/27

三. 习语翻译3.1 惯用法3.2 常见修辞格形式3.3 英汉习语互译策略与方法惯用法 • 3.1 惯用法 概念:习语(idiomatic phrases)范围:成语(set phrases), 谚语( proverbs), 俗语(colloquialisms), 俚语(slang)格言(maxims), 典故(allusions)等.汉语中还有歇后语(two-part allegorical sayings)3.1.1 英汉习语的文化语境差异:地理环境、生活习俗、宗教信仰、文学典 故、历史事件、思维习惯差异等等 All at sea 不知所措 A clever dog聪明伶俐的孩子 lucky dog幸运儿 狐朋狗友 evil friends Judas’ kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) To turn the other cheek 忍受侮辱Olive branch 橄榄枝(和平的象征—出自《圣经》) An eye for eye, tooth for tooth 以眼还眼以牙还牙 名落孙山 fail in a competitive examination To meet one’s Waterloo 一败涂地(1815年6月8日发生在比利时滑铁卢地区的著名战役, 使得拿破仑遭到了前所未有的转折性的惨败) The fifth column 第五纵队(内奸。

西班牙内战期间,四个纵队包围了马德里,第五 纵队部署在城内) 一块肥肉 a piece of fat meat 中文:一件求之不得的好事 英文:一件应该摒弃的东西惯用法惯用法•3.1.2 英汉习语的语义比较:5个方面 •完全相同、基本相同、形似异义、形异意似、完全不同 •完全相同 --Barking dogs do not bite. 会叫的狗不咬人 --Easy come, easy go. 来得容易去得快 Like father like son. 有其父必有其子 •基本相同 --As light as a feather 轻如鸿毛 --Castle in the air 空中楼阁 --to make a beast of oneself 形同禽兽 --Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力老大徒伤悲惯用法惯用法• 形似异义 --Move heaven and earth. 误:翻天覆地 正:千方百计 --dog-eat-dog 误:狗咬狗 正:残酷争夺 --Pull one’s leg 误:拉某人的后腿 正:开某人的玩笑 --ignorance of the law is no excuse of breaking it. 误:不知者无罪 正:法盲犯法不可恕惯用法惯用法• 形异义似(最多) --as weak as water 弱不禁风 --as strong as a horse 健壮如牛 --to cast pearls before swine 对牛弹琴 --to bleed like a pig 血流如注 --great boast, small roast 干打雷不下雨 --A word spoken is past recalling. 一言既出驷马难追惯用法惯用法• 完全不同 --to see the sun 活着 --to be full of beans 精力充沛 --to cast one’s bread upon the waters 不指望报答所做之事 --to make one’s blood freeze 令人恐惧 --to have bats in the belfry(钟塔) 精神失常,异想天开惯用法惯用法常见修辞格形式• 3.2 常见修辞格形式: •语音修辞格、语法修辞格、语义修辞格、逻辑修辞格 •语音修辞格: alliteration(头韵)、rhyme(韵脚) --live and learn 活到老学到老 --stuff today, starve tomorrow 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

--safe and sound 安然无恙 --manners make the man. 举止见人品 Note:汉语中类似头韵的方式是“双声”,但双声不是修辞格 如:八面玲珑、慷慨激昂等(两个或多个音节彼此的声母相同) --Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天 --East or west, home is the best. 金窝银窝不如自己的草窝• 语法修辞格:repetition(重复)、parallelism(平行)、 antithesis对照 --Diamond cuts diamond. 棋逢对手,将遇良才 --to call a spade a spade. 直言不讳 --一报还一报 Tit for tat. --They that know nothing fear nothing. 无知者无惧 --Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,交谈使人机智,写作使人严谨常见修辞格形式--Speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,沉默是金。

--Penny wise, pound foolish. 小事聪明,大事糊涂 --得道多助失道寡助 A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little. --只许州官放火不许百姓点灯 Magistrates were to be allowed to burn down the houses, while the common people were forbidden to light lamps.常见修辞格形式• 语义修辞格:simile(明喻)、metaphor(暗喻)、 metonymy(转喻)、personification(拟人) --as blind as a bat 有眼无珠 --as firm as a rock 坚如磐石 --like a cat in a hole 瓮中之鳖 --Choose an author as you choose a friend 择书犹如择友 -- as mute as an oyster 噤若寒蝉 --Kings and bears often worry their keepers. 伴君如伴虎常见修辞格形式-- to lead a cat-and-dog life 过着经常争吵的生活 --the sunshine of happiness is made up of very little beams. 幸福的阳光是由细小的光束组成的。

--time is life. 时间就是生命 --an inch of time is an inch of gold. 一寸光阴一寸金 --from the cradle to the grave 从生到死 --A drop of ink may make a million think. 一滴墨水写成的文字可让千万人思索常见修辞格形式--Many hands make light work. 人多力量大 --He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿 --Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨 --A lie can travel half way around the world before the truth is putting on its shoes. 真理刚刚穿上鞋子,谎言已经走了半个世界常见修辞格形式常见修辞格形式• 逻辑修辞格:paradox(隽语:自相矛盾的话、人或事物) 、oxymoron(矛盾修饰法)、zeugma(粘连,轭式搭配法 ) Paradox: --More haste, less speed. 欲速则不达。

--The child is father of the man. 儿童乃成人之父(三岁看老) --One has to be cruel to be kind. 为了仁慈必须残忍 --大智若愚 A man of great wisdom often seems slowwitted.常见修辞格形式• Oxymoron: --Tearful joy 含泪的喜悦 --deafening silence 震耳欲聋的沉默 --Parting is such sweet sorrow. 分离是如此甜蜜的伤痛(《罗密欧与朱丽叶》 ) --living death 虽死犹生常见修辞格形式• Zeugma: --He lost his coat and his temper. 他丢了外套,发了脾气 --She opened the door and her heart to the homeless boy. 她打开门热忱欢迎那个无家可归的孩子习语互译策略与方法• 习语翻译策略: 归化与异化 • 归化:把语言看做交际工具,当原文与译文之间因为 文化差异而不能对应的情况时,要用译入语文化替代 原语文化。

--as stupid as a goose. 蠢得像猪 --Do as you would be done by. 己所不欲勿施于人 --煞风景 To be a wet blanket. --扣帽子 To put a label on sb. --狐假虎威 An ass in a lion’s skin.习语互译策略与方法• 异化:不是求同,而是存异不是在翻译中 消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表 达语言和文化上的差异 --It is as significant as a game of cricket. 这件事和板球赛一样重要 • 在翻译中合理运用归化与异化策略习语互译策略与方法• 习语翻译主要方法(英汉翻译):直译、直译加注、套译、意译、 直译加意译、意译加注 • 直译: --as cold as ice 冰冷 --Blood is thicker than water 血浓于水 --To trim the sail to the wind 见风使舵 --To pull the chestnut out of the fire 火中取栗 --To be armed to the teeth 武装到牙齿(南美的北海岸的海盗双手均持武器,牙齿间还要咬一把刀 。

--To look through colored spectacles 戴有色眼镜看习语互译策略与方法• 直译加注 --a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店—肆意捣乱 --fish begins to stink at the end. 鱼从头烂起—上梁不正下梁歪 --The favors of the government are like the box of Pandora, with this important difference: that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠犹如潘多拉的盒子,后患无穷主要不同 之处在于:盒底很少留有希望、习语互译策略与方法• 套译: --as pale/white as ashes/sheet/death 面如土色 --as red as rose 艳若桃李 --all shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属 --clean hand 两袖清风 --he cries wine and se。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档