文档详情

1简明翻译笔译第一章第一节2-8

n****m
实名认证
店铺
PDF
901.06KB
约7页
文档ID:15105876
1简明翻译笔译第一章第一节2-8_第1页
1/7

第一章  日本文化简明日语翻译教程笔译第一章  日本文化第一节  传统节庆日  译  汉原  文日本の年中行事はたいてい中国から来ましたその中のいくつかはもうなくなりましたしかし、今でもまだほとんどの家庭でいろいろな行事をしますまず一月には正月の行事があります家の入り口に門松やしめなわを飾ります朝はお餅を食べますお寺や神社は、初詣の人々で賑わいます二月三日は節分です節分の晩には豆を撒きながら、「鬼は外、福は内」と唱えます三月三日はひな祭りです女の子はひな人形を部屋の中に飾ります五月五日の端午の節句は男の子の祭りです鯉のぼりを立てます七月には七夕があります星の祭りです関東では七月、関西では八月に第一节  传统节庆简明日语翻译教程笔译お盆がありますお盆には先祖の魂が帰るそうです九月の満月の日にお月見をしますそして、十月、十一月には豊作を祝って、村や町で秋祭りがあります年の暮れはみんなたいへん忙しいです大掃除をしたり、お餅を搗いたりします大晦日には、夜中の十二時から除夜の鐘を聞いて新しい年を迎えます第一章  日本文化简明日语翻译教程笔译参考译文日本的传统节日大部分是从中国传入的其中有些已经消失了。

但是,几乎所有家庭至今还在举行各种各样的传统节庆活动首先,一月份有新年的活动家家门口装饰松枝和稻草绳,早上吃年糕寺院和神社也由于人们前来参拜而热闹非凡二月三日是节分(注:立春前一天叫做“节分”),这一天晚上人们一边撒豆子一边说:“鬼出去,福进来”三月三日是女孩节女孩子在房间摆设偶人五月五日的端午节是男孩节,家里要挂起鲤鱼旗七月份有七夕节,是祭拜星星的节日关东地区在七月份有盂兰盆会,关西地区在八月份才有据说,祖先的灵魂会在盂兰盆会期间返回家中人们在九月的满月那天赏月到了十月和十一月,农村和城市举行秋祭以庆祝丰收年底大家都非常忙碌家家都大扫除、捣年糕除夕之夜,人们从半夜十二点开始聆听除夕钟声,迎接新年的到来第一节  传统节庆简明日语翻译教程笔译汉  译  日原  文人们把全家人欢聚一堂,那种热烈而喧闹的氛围比喻为“好像盂兰盆会和新年赶在一块了”这两大节日,在日本人每年的传统节日中是无论如何不可缺少的大致说来,每年的节庆活动中,如果新年占了一半的话,那么剩下的另一半当属盂兰盆会了原先一直按农历举行,明治维新以后,春节改用公历,而七月份的盂兰盆会由于农耕的缘故,大多仍沿用农历,比公历迟一个月左右举行。

过去,店铺里的伙计能休假回家探亲的日子一年只有两次,正月十六和十六日的盂兰盆会在今天这样的时代,尽管周休制已普及,双休制也在推广中,但为了新年和盂兰盆会归乡省亲的旅客,国营铁路的列车还是要增设许多班次即便如此,各列车的车厢仍是挤得满满的据此我们可以知道,这两大节日是多么重要在盂兰盆会和新年的时候,人们为排队购票甚至得熬上一整夜,还要忍受在拥挤的车厢中站立好几个小时的辛苦,尽管这样,还是非返乡不可这是怎么回事呢?即便问当事人,他们大概也很难回答这个问题吧总之,归巢本能如同暴风雨一般,会在盂兰盆会和新年之际席卷整个日本列岛第一章  日本文化简明日语翻译教程笔译参考译文家中のものが揃ってにぎやかに騒ぐ様子を、「盆と正月がいっしょに来たようだ」と言うこの二つは、日本人の年中行事のなかで何としても欠かせないものである大雑把な言い方をすれば、一年の行事のうち、正月の行事が半分を、盆の行事が残りの半分を占めるといえないこともないもともとこれは旧暦によって行われるものであった明治以降は、正月の行事は新暦に移行したが七月の盆の行事は、畑仕事の関係で旧暦のまま一ヶ月おくれで行うところが多い昔は、商店などの奉公人が休暇をもらって郷里に帰ることのできる日は、年に二回、正月の十六日と盆の十六日だけであった。

現在のように週休制が普及し、週休二日制も広まろうとしている時代でも、正月と盆の帰省客のために国鉄が列車を大増発し、それでも各列車が満員になるという事実を見れば、この二つの行事がどんなに重要なものであるかがわかる盆と正月には、徹夜までして切符を買ったり、何時間も立ち詰めの苦しい思いをしたりしても故郷へ帰らなければならない、というのはどういうことなのか当人たちも、なぜかと聞かれれば返事に困るであろうとにかく、帰巣本能の嵐が盆と正月には、日本列島を吹きまくる第一节  传统节庆简明日语翻译教程笔译练  习一、次の日本語の文を中国語に訳しなさい1. お盆の日が近くなると、人々は家の中に棚を作って、そのうえに、花やお菓子や野菜をのせます2. その夜は、家族や親類の人々が集まって、なくなった人たちのことを思い出しながら、いろいろな話をします3. 大晦日のよふけに、全国のお寺でならされる108つの鐘を「除夜の鐘」といい、108とは仏教思想に基づく百八煩悩を意味しています4. 京都には昔から伝えられてきた伝統的な祭りがたくさんあり、その中でも八坂神社の「祇園祭」は京都を代表する祭りです5. 子どもの日とは、国民の祝日の一つで、「子供の人格を重んじ子供の幸福をはかるとともに母に感謝する日」と1948年に定められました。

二、次の中国語の文を日本語に訳しなさい1. 在户外,人们聚集在广场和校园里,欢快地跳“盂兰盆舞”直到深夜2. “盂兰盆会”是供奉祖先亡灵的佛教仪式,是日本独特的风俗3. 人们认为一到盂兰盆会,去世的家人和祖先就会回到家里4. 一年伊始的正月是春天的开始,也被认为是“立春”,人们为春天带来的新的生命而由衷地喜悦5. 除夕的庆祝活动大概是从古代平安时代开始举行的,本来除夕是为了祭拜岁神而做准备的日子,但随着佛教思想的影响开始有了敲钟的习俗第一章  日本文化简明日语翻译教程笔译【练习参考答案】一、日译汉1. 快到盂兰盆会的时候,人们在家里搭好棚架,在上面供奉鲜花、点心和蔬菜等2. 在这个夜晚,家人和亲戚们聚在一起,缅怀故去的人们,聊起很多事情3. 大年三十的午夜时分,全国的寺庙会敲108声钟声,即“除夕的钟声”所谓108是佛教思想中的108个烦恼的意思4. 京都至今仍保留着许多古代传统祭祀活动,其中八坂神社的“祗园祭”最具代表性5. 儿童节是国民假日之一,于1948年定为法定假日,是“关注孩子的人格,祈求孩子健康成长并向母亲表达感激之情的日子”二、汉译日1. 家の外では、広場や学校の庭などに人々が集まって、夜遅くまでにぎやかに「盆踊り」をします。

2. お盆は先祖の霊を慰める仏教の行事で、日本独特の風習です3. 人々は、お盆になると、なくなった家族や先祖がうちへ帰ってくると考えています4. 一年のはじめである正月は春の始まり、すなわち「立春」とも考えられており、人々は春の訪れがもたらす生命の誕生を心から喜びます5. 大晦日の行事は古く、平安時代ごろから行われていたようで、本来大晦日は歳神様をまつるための準備が行われる日でしたが、仏教の浸透とともに、除夜の鐘をつく習慣も生まれました。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档