文档详情

英语四级翻译训练材料及答案2

亦***
实名认证
店铺
DOC
14KB
约3页
文档ID:226432566
英语四级翻译训练材料及答案2_第1页
1/3

XX年英语四级翻译训练材料及答案   “春运”被认为是规模最大的年度迁徙这时的中国面临着极高的交通负荷下面有的关于春运的翻译,欢送大家阅读!   “春 运(Transportation during the Spring Festival Period )”被认为是规模最大的年度迁徙这是个特殊的时期,这时的中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路效劳方面在春节临近的时 候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚这个长久以来的传统是春运顶峰的主要原因还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机   Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual migration.It is the special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in great transportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studying far away from their hometowns will e back home to reunite with their families as the Chinese Spring Festival approaches.This long-held tradition is the main reason for the rush.The other is that the holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,its a perfect travel time.   1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用the largest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。

  2.在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚:“数以百万计的人”可译为millions of people;“在春节临近的时候”可译为as the Chinese Spring Festival approaches;“团聚”翻译为 reunite   3.这个长久以来的传统是春运顶峰的主要原因:“长久以来的传统”可译为long-held tradition;“ 顶峰”可译为 rush   杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为适宜到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受   hangzhou,one of chinas six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. it is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.generallyspeaking,a two-day tour of west lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. as a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to hangzhou. 模板,内容仅供参考    。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档