文档详情

北京阳光创译语言翻译公司翻译标准

ss****gk
实名认证
店铺
DOC
90.50KB
约18页
文档ID:236178561
北京阳光创译语言翻译公司翻译标准_第1页
1/18

翻译公司行业标准翻译服务译文质量要求本标准规定了翻译服务译文质量的基木要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方 法等木标准适川于笔译服务2规范性引用文件下列文件中的条款通过木标准的引用而成为木标准的条款凡是注LI期的引用文件,其随后 所有的修改单(不包括勘谋的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据木标准达 成协议的备方研究是否可使用这些文件的最新版木凡是不注LI期的引川文件,其最新版木 适用于木标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译GB/T 19000-2000质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3术语和定义下列术语和定义适用于木标准3.1关键彳U段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句了或句了的组合3.2关键字词key word对译文理解和使用结果的正确与否产生胃接作用的字词 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号3.3 语义井错 semantic error由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。

3.4核尤'语义差错 critical semantic error可能肓接影响到顾客对译文的正确使用英至造成严重后果的并错,主要包括关键句段错误和 关键字词错误3.5顾兴 customer接受产品的组织或个人[GB/T 19000-2000,定义 3.3.5]3.6翻译服务 translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为[GB/T 19363.1-2003,定义 3.1 ]3.7原文 source text源语言文木3.8译文 target text由原文转换成的目标语言文木4基木要求4・1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错4.2术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致4.3行文通顺符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂5具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准5.2专用名词5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文 中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译岀。

译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称 商标名应优先采用1=1标语言地区的注册名称5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际纽•织重要的法律、法令、文件等名称戚采用官方或既定译法,无既定译法 的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为 中文的,附注汉语拼音名称)原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译 出,并应附注原文5.2.4通信地址通信地址可岚接引用原文,必须译出时应附注原文中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:――在第一次译岀处,附注原文;一一在译文的适当地方统一附注5.3计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定 计量单位及其表达符号的使用应前后一致5.4符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法, 或按双方约定。

数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采川相关标准和学科通用表 达符号标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直 接使用译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表5.6译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文 体及相关专业的表述习惯酌情处理6其他要求6.1在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003中4.4.2.7的规定6.2当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯6.3诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出6.4原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位叠注明,同时保留原文6.5经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字6.6如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。

如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客乂不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办 法译出,并在译文中注明7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因索a) 译文使用目的:1类一一作为正式文件、法律文书或岀版文稿使用;2类一一作为一般文件和材料使用;3类一一作为参考资料使用;4类一一作为内容概要使用b)原文文体、风格和质量;C)专业难度;d)翻译时限7.2译文质量评定的基木原则以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素7.3译文质量约定范围a) 译文使用目的;b) 译文使用专用名词和专业术语依据;C)译文质量具体要求(参照木标准第4、5、6章);d) 综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定];e) 合格标准(参照本标准7.4和附录A);f) 质量检测方法7.4译文质量要求根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5%不足千字按千字计算);译文综合差错率的计算方法见附录Ao8译文质量检测方法万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一•般为10%〜30%;万字以下的译 稿可采用全部检杳;或按双方约定9 —•致性声明翻译服务方可白愿履行木标准的备项条款,并H负责任地声明其译文质量符合木标准的要 求。

翻译服务行业诚信经营公约为了规范翻译服务市场,维护顾客权益,推动全行业树立诚信为本、自律为重的经营观念, 维护行业的整体形彖,由中国翻译协会翻译服务委员会发起,木公约签署方对社会做岀如下 承诺:(1) 以诚信作为我们的责任与行为准则,依法经营,信守承诺,尊重顾客,杜绝欺诈2) 遵守法律法规和行业道徳规范,完善诚信白律机制,接受顾客监督,促进翻译服务 行业的健康持续发展3) 执行国家相关标准,推进翻译服务的规范化和标准化4) 自觉维护顾客权益,严守顾客秘密,妥善保护顾客信息和资料安全5) 不断完善质量保证体系,提供符合顾客需要的翻译服务6) 维护市场秩序,抵制不正当竞争,尊重业界同行,谋求共同发展发起人:中国翻译协会翻译服务委员会中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译2003-11-27 发布 2004-06-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布前B本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T 19000/ISO 9000质量标准体系 为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客 服务。

本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出本标准由中国标准化协会归口本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山 翻译有限公司本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强.张南军GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前 充分了解备白对对方所期待的冃标木标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面 的利益木标准编制出一个客观的,能协调双方利益的丁作基础,籍以加强对翻译质量的信 任并消除事后可能出现的分歧翻译服务方的过稈管理是保证翻译质量的有力措施,木标准中对业务接洽,翻译前的准备、 翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字 上的规范要求翻译服务方加强对翻译过程中备个环节的管理,形成一个完整的质量保证体 系和服务体系木规范采纳了 DIN2345中符合我国国情的表述,对H由翻译者的要求没有编入木标准由 于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,木标准不包括口译服务GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译1适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。

木标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务2规范性引用文件下列文件中的条款通过木标准的引用而成为本标准的条款凡是注LI期的引用文件,其随 示所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于木标准,然而,鼓励根据木标准 达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版木凡是不注LI期的引用文件,其战新版 木适用于本标准GB/T 788-1999图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 : 1983 )GB/T 3259中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3术语和定义3.1翻译服务 translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为3.2翻译服务方 translation supplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构3.3 顾名customer接受产品的组织或个人[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3・4 原文 source language源语言3・5 译文 target language目标语言3.6 笔译 translation将源语言翻译成书而目标语言。

3.7 原件 original记载原文的载体3.8 译稿 draft translation翻译结束未被审校的半成品3.9 译件 finished translation提供给顾客的最终成品3. 10 过程 process一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动[GB/T19000-2000 ,定义 3.4.1]5. 可追溯性 traceability追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力[GB/T19000-2000 ,定义 3.5.4]6. 纠正 correction为消除已发现的不合格所采取的措施[GB/T19000-2000 ,定义 3.6.6]7. 纠正措施 corrective action为消除匕发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施[GB/T 19000-2000 ,定义3.6.5]4要求4.1翻译服务方的条件4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源4.1.2对。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档