汉语存在句的英译 汉语存在句的类型汉语存在句有两个类型:1 1、有、有 + + 名词名词/ /短语短语 + + 附加语附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)2 2、时地语、时地语 + + 有有 + + 名词(短语)名词(短语)+ + 附加语附加语或 时地语时地语 + + 存在动词存在动词 + + 名词(短语)名词(短语) 1 1、有、有+ +名词名词/ /短语短语+ +附加语(动词附加语(动词/ /形容词形容词/ /主谓结构短语等)主谓结构短语等)1)有许多机会他们没有利用好有许多机会他们没有利用好There are many opportunities they have not taken well.2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕 There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection. 1 1、有、有+ +名词名词/ /短语短语+ +附加语(动词附加语(动词/ /形容词形容词/ /主谓结构短语等)主谓结构短语等)3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。
既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧With no place to sit, he had best walk slowly on. 4)有机会就抓住,不能迟疑有机会就抓住,不能迟疑Grab off the opportunity, don’t hesitate. 2 2、时地语、时地语+ +有有+ +名词(短语)名词(短语)+ +附加语附加语 或或 时地语时地语+ +存在动词存在动词+ +名词(短语)名词(短语)1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖 On the summit of Mt. Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 2 2、时地语、时地语+ +有有+ +名词(短语)名词(短语)+ +附加语附加语 或或 时地语时地语+ +存在动词存在动词+ +名词(短语)名词(短语)3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。
荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场 From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛 From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick eyebrows and round eyes. 5)河畔长着青草绿树河畔长着青草绿树The grass and trees are green by the riverside.6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩 This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. )这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost. 试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”寺前有一溶洞,深邃莫测寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被 碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认原译:原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty (1368- 1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 山谷顶端,残留着一座道教建筑山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫,名叫“黄龙古寺黄龙古寺”。
寺前有一溶洞寺前有一溶洞,深邃莫测深邃莫测寺后有一石峰寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳,除碑檐外,几乎被碳 酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认原文通过原文通过“山谷顶端山谷顶端”~“古寺古寺”、、“寺前寺前”~“溶洞溶洞”、、“寺后寺后”~“石碑石碑”~“碑檐碑檐”、、“碑文碑文”等一系列的等一系列的“主题主题-说明说明”结构,将古结构,将古 寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于断句不当且频频更换主语,使得译文的空间关系有些凌乱但由于断句不当且频频更换主语,使得译文的空间关系有些凌乱。
表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要 依靠词序安排及对句子主语的选择建议改译如下:依靠词序安排及对句子主语的选择建议改译如下:山谷顶端,残留着一座道教建筑山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫,名叫“黄龙古寺黄龙古寺”寺前有一溶洞,深邃莫测寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳寺前有一溶洞,深邃莫测寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳 酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认原:原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.改:改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty (1368-1644) structure for a Taoist retreat. In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路②②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞③③荷塘四面,长着许荷塘四面,长着许 多树,翁翁郁郁的多树,翁翁郁郁的④④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树⑤⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人 ⑥⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. ② Around the pond grows profusion of luxuriant trees. ③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me. ④ On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. ⑤⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale. 2011浙江大学翻译硕士回忆版 -1 月 15 日下午 翻译硕士基础第一大题均为选择题 1. backyard chat 2.问 Bob,Tom,Gray,Christine 哪一个是“she“3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年4. cancer ( ) 选择 doctor, physician, oculist,surgeon 5. Whatever you do, do not tell( ) 选择 US Petroleum , UK Petroleum , CN Petroleum 等第二大题为阅读题,共三篇,篇幅较长。
内容均是 news第一篇讲巴以问题 5 选择 第二篇讲杭州和台湾旅游 5 选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击 5 个回答问题第三大题作文 Which will you select, MT。