Abstract Novel, as one kind of four literary genres(prose, novel, poet, theatre), is based on portraying the character image, by describing completed plots and environment to reflect the life and express its thought. As a kind of literature work consisting of completed layout,development and theme, it plays an important communication role in the human’s times process, guiding us forward. Now, more and more Chinese novels are being translated into foreign languages to express their ideas to the international world,which has been an irresistible trend. The translation practice selected two parts from Let Go and Move On to finish the translation. Let Go and Move On is a Chinese novel about love and growth, which is made up according to real matters, leading people to go through an impressive journey. Under the guidance of Tytler’s Principles of Translation, the research will make analyses about the source part and translation version, which include the definition, content and relevant translation skill such as omission. As a popular novel in the past, it still has a long way to go a broad world, so the research is helpful for its expansion. At the same time,the translation practice will stress the importance of Tytler’s Principles and be helpful to the improvement of the researcher’s translation skill to some extent. [Key Words] Let Go and Move On ; Tytler’s Principles of Translation; omission 摘要 小说是四大文学样式(散文、小说、诗歌、戏剧)之一,以塑造人物形象为中心,通过完整故事情节的叙述和环境的描写来反映生活,表达思想。
作为一种具有完整布局、发展及主题的文学作品,在人类的时代进程中起着重要的交流作用,指引着人们不断向前如今,越来越多的中文小说被翻译成外文,向世界传达其内涵,而这已成为一种不可阻挡的趋势此翻译实践节选小说《沥川往事》的两段源文本进行翻译《沥川往事》是一本有关于爱与成长的小说,据真人真事改编,将带领读者朋友们走过一段飙泪旅程在泰特勒三原则的指导下,此研究将综合分析源文本及译本,包括理论内容以及省译等翻译技巧作为一部曾经流行的小说,它仍待走向更加广阔的世界,因此此研究或许有助于其扩大受众面,同时,此研究将强调泰特勒翻译三原则在翻译中的重要性且在一定程度上有助于译者的翻译水平的提升 [关键词] 《沥川往事》;泰特勒三原则;省译 Chapter One Introduction The task is mainly about the translation practice for the novel Let Go and Move On. Under the guidance of the Tytler’s Principles Translation, the task needs to be completed accompanying with other supplementary translation such as omission and scenery description. 1.1 The requirements of the task The task is based on Let Go and Move On to translate. As the source text, the analysis of it is first needed. And then, the task needs to be completed under Tytler’s Principles of Translation, so the Principles must be clarified. Besides, the description for the special scenery is also important in the process of translation. Finally, the translation method must be the most suitable in the task. 1.2 The significance of the task Before know the significance of the task, the researcher understands the reason to choose the task. In the process, the first step is to decide where the researcher’s interest lies and decide the source text. The source text is a encouraging novel that the researcher loves much. It is not only a novel but also a reading material for mind and growth,which has a critical influence on the researcher’s growth process. So the choice of the source is a reflection of the researcher’s past life and also the heart road process. Nowadays many people may also have the same difficult times in life, so the researcher hopes that the research will help more people who have suffered a soul strike.After the choice of the source text, the theory is also an important part of the whole research. There are many translation theories in translation, such as Nida’s function equivalence, Skopos theory, Newmark’s Theory and so on. The researcher chooses none of them but Tytler’s theory. That doesn’t mean it is better, but it is more suitable for the source text. Tytler’s Principles inherits the past and forges ahead into the future study of translation theory. It was put up at a relatively early time in 1790, which includes not only the basic translation standard but also the higher requirement for this. For this point, it is related to the source text. The task can be seen as a reorganization of the source text Let Go and Move On, obviously, the source text is the basis. The task will introduce the features of the source text, the theory of Tytler’s Three Principles of Translation, which includes its definition, content and meaning, accompanying with omission and the translation of scenery description. Based on this, the practice will state the literature and relevant examples. Finally, the researcher makes a conclusion of the translation practice about the whole process. As a once popular novel, it may have a number of readers in some level, but may not be enough. It has its potential reason for why it was so popular in the past, maybe for its content, maybe for its layout, maybe for its connotation, and maybe for all of these. There may still exist other reasons that people don’t know,。