单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,林纾的翻译,林纾(18521924年),字琴南,号畏庐近代文学家、翻译家能诗,能文,能画,有狂生的称号光绪八年(1882年)举人二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员,后任北京大学讲席推重桐城派古文后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生事情起于一个叫王寿昌的人此人是船政学堂的学生,从法国留学归来有次谈起法兰西文学的盛况,林纾听后大为惊讶他要王给他讲篇法兰西小说,王便把随身携带的,La Dame Camelias,讲给他听林纾一面听,一面记,最后整理成文,取名为,茶花女遗事,这篇小说发表以后,引起了轰动接着他不惜重金,通过各种渠道,购置欧美文学原著然后请人给他“口译”,再由他进行“笔述”其用力之勤,搜罗之广,译作数量之多,都是惊人的不懂外语的翻译家,林纾不懂外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与魏易、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”滑稽外史,第一七章写时装店里女店员领班那格女士听见顾客说她是,“,老妪,”,,险些气破肚子,回到缝纫室里,披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加德身上,她手下一伙女孩子也附和着。
林纾译文里有下面一节:,那格,始笑而终哭,哭声似带讴歌曰:,“,嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍歌时,顿其左足,曰:,“,嗟夫天!,”,又顿其右足,曰:,“,嗟夫天!十五年中未被人轻贱竟有骚狐奔我前,辱我令我肝肠颤!,”,林译,那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人疾呼曰:“十五年来吾为此楼上下增光匪少邀天之佑言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰:“吾未尝一日遭辱胡意今日为此婢所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之吾憎之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!”,钱译(仿林译笔法),司圭尔先主,顾老而夫曰:,“,此为吾子小瓦克福君但观其肥硕至于莫能容其衣其肥乃日甚,至于衣缝裂而铜钮断乃按其子之首处处以指戟其身,曰:,“,此肉也又戟之曰:,“,此亦肉,肉韧而坚今吾试引其皮,乃附肉不能起方司圭尔引皮时,而小瓦克福已大哭摩其肌曰:,“,翁乃苦我!,”,司圭尔先生曰:,“,彼尚未饱若饱食者,则力聚而气张,虽有瓦屋,乃不能闷其身君试观其泪中乃有牛羊之脂,由食足也林译滑稽外史,“林纾的翻译所起的媒的作用,已经是文学史上公认的事实我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。
商务印书馆发行的那两小箱林译小说丛书是我十一二岁时的大发现,,接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多钱锺书,译作一览,巴黎茶花女遗事,法国小仲马,林纾、王寿昌合译,吟边燕语,莎士比亚著10,林纾、魏易合译伊索寓言,希腊伊索,与严培南、严璩合译利俾瑟战血余腥记,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译,黑奴吁天录,即汤姆叔叔的小屋,林纾、魏易合译,迦因小传,英国哈葛德著,埃及金字塔剖尸记,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译,英孝子火山报仇录,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905),鬼山狼侠传,即百合娜达,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译,斐洲烟水愁城录,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905),玉雪留痕,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905),埃斯兰情侠传,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes,1905),拿破仑本纪,洛加德。
林纾、魏易合译撒克逊劫后英雄略,沃尔特司各,鲁滨孙飘流记,(,RobinSon Crusoe,),英国丹尼尔,笛福,林纾、曾宗巩译1905,年),美洲童子万里寻亲记,,增米,亚丁著,林纾、曾宗巩合译1905,年),肉券,,林纾著与魏易合译1905,),女师饮剑记,,布司白(,Guy Boothby,)原著1905,),洪罕女郎传,,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(,1906,),雾中人,,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(,1906,),蛮荒志异,,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(,1906,),橡湖仙影,,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(,1906,),红礁画桨录,,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(,1906,),海外轩渠录,即,格理弗游记,英国乔纳森,斯威夫特,林纾、魏易合译,拊掌录,,即,见闻札记,,华盛顿,欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译,金风铁雨录,,阿瑟,柯南,道尔著林纾、魏易合译(,1907,),滑稽外史,,即,尼古拉斯,尼克尔贝,,英国狄更斯,林纾、魏易合译,十字军英雄记,,英司各特著,魏易口译1907,),译作一览,剑底鸳鸯,,英司各特著,林纾、魏易合译(,1907,),神枢鬼藏录,12,,阿瑟毛利森(,Arthur Morrison,)原著。
林纾、魏易合译,旅行述异,,英国华盛顿,欧文,林纾、魏易合译,大食故宫余载,即,阿尔罕伯拉,,英国华盛顿,欧文,林纾、魏易合译,空谷佳人,,英国博兰克巴勒著,林纾、魏易合译(,1907,),双孝子喋血酬恩记,,英国大隈克司蒂穆雷著,林纾、魏易合译,孤星泪,,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(,1907,),旅行述异,,英国华盛顿,欧文,林纾、魏易合译(,1907,),爱国二童子传,,法国沛那,林纾、李世中合译(,1907,),花因,,几拉德原著,林纾、魏易合译(,1907,),藕孔避兵录,,菲利浦斯,奥本海姆原著,林纾、魏易合译,孝女耐儿传,,即,老古玩店,,英国狄更斯,林纾、魏易合译(,1908,),贼史,,即,孤雏泪,英国狄更斯,林纾、魏易合译,块肉余生录,,即,大卫,科波菲尔,,英国狄更斯,林纾、魏易合译,块肉余生述后编,,英国狄更斯,林纾、魏易合译(,1908,),夏洛克奇案开场,,即推理小说,福尔摩斯,中的,血字的研究,,英柯南达利著译作一览,林纾的翻译目的,(非文学的动机和目的),:,在清末民初的文化和历史背景下,呼吁民族放弃偏见,输入和传播代表着先进的西方知识和文化,增强民族自强意识进而挽救危亡,例如林译黑奴吁天录,宣传西方自由民主思想,让中国人认识到国外的生活及社交,这对于开拓国人思想、眼界,有潜移默化的作用。
名家谈林纾,“,可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠严复,“乃大喜欢,穷日读之,竟毕鲁迅,“然而在幼时印入脑中,就好像车辙的古道一般,很不容易磨灭郭沫若,“我知道了许多手法,尤其是心理方面,这是中国小说所寡有的张恨水,译才并世数严林,康有为,林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完离恨天为界,明显地分为前后两期前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦从翻译的角度判断,这当然也是“讹”即使添改得很好,毕竟变换了本来面目,何况添改未必一一妥当由于林纾不懂外文,也产生了一些疵误,如他把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等林纾译书的速度极快,他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止,日区四小时,得文字六千言”,但是他下笔如飞,文不加点,得付出代价除了造句松懈、用字冗赘而外,字句的脱漏错误无疑是代价的一部分作为一个不懂外语的翻译家,林纾创造了翻译史上特有的,“,林纾现象,”,,可谓空前绝后,对他的评价也是毁誉参半,但从历史的角度看,林纾仍可作为近代翻译史上里程碑式的人物,在文化交流和传播中功不可没林译小说”为19世纪末和20世纪初的中国人打开了一扇通往世界的窗户,为封建社会晚期的中国输入了西方的政治经济制度、新的学术观念以及西方的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,都起到了思想启蒙的作用。
在他之后,中国几百年来的小说章回体这一固定形式被打破外国小说展示的新的创作方法与创作技巧,直接促进了中国现代小说的变化和发展thank you,。