该资料由 友情提供(1923——):原名任根鎏,又名任以奇我国著名翻译家、儿童文学作家广东鹤山人,1923 年生于上海早年曾参加文字改革工作1945 年毕业于上海大夏大学中国文学系后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作1941 年翻译第一篇苏联小说1945 年翻译第一篇儿童文学作品从此,他以儿童文学为终身事业上海解放不久他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》 1952 年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集 “文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》 ,意大利童话《木偶奇遇记》 、 《假话国历险记》 ,英国童话《彼得·潘》 、《柳树间的风》 、 《随风而来的波平斯阿姨》 ,瑞典童话《长袜子皮皮》 、 《小飞人》等等人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴任溶溶从事翻译的态度严肃、认真他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。
它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。