考研英语翻译备考指南 翻译的过程有哪些? 答:翻译名师唐静老师把翻译分为三个过程:一是理解也就是说要理解句子中的词汇、短语二是表达,表达是理解的结果影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚三是校对、检查这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺 翻译的核心策略是? 答:翻译核心策略有两个——拆分和组合第一,理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分第二,改变原文顺序,组合汉语译文根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程 翻译临场技巧: (1)只分析划线部分 考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点要在平时锻炼自己很难正确翻译在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准 (2)时间来不及就直译 翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的 。