文档详情

Unit3商标、商号的翻译

自***
实名认证
店铺
PPT
2.46MB
约179页
文档ID:48389458
Unit3商标、商号的翻译_第1页
1/179

Unit 3 Translation of Trademarks 而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力n 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,n意译本是“金狮”, 但译者为使商品更添富丽堂n皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的n心理,将gold一词保留意义;而lion一词采取n音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国n的“金利来”商标不但气派恢宏,而且含义n大吉大利尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的尽失、金失n 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike音标为[’naiki∶],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合n Colgate ['kəul,geit]护齿洁齿系列商品译为“高露洁” Ricon ['rikɔn]译为“理光”、Canon ['kænən]译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标; Seiko [seikɔ]钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”、Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。

有趣的是Dove [dʌv]这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”n 同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事 “白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人问津原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk [dʒʌŋk] ,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思比较成功的译例有“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色.请将下列商标名翻译成英语n1. PANDAn2 .CAMEL n3.CROWN n4.Maxam n5 Legend n6.Lucky n7.Warrior ['wɔriə] n熊猫;骆驼;皇冠;美加净;乐凯胶卷;n联想电脑 ;回力牌运动鞋;n 1988年联想(HK-0992)在香港创立时早已 知道市场上有很多Legend公司,但联想当时并没有想到现在规模如此庞大,当联想进军 国际时“Legend”竟成为绊脚石,联想将 “Legend”更名为“Lenovo”,成为进军国际的第 一步,象征着联想从“传奇”走向“创新”的里程 。

“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”,“le” 取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个 单词寓意为“创新的联想”报导指出,打江山 时需要缔造“传奇”,想基业常青则要不断“创 新”,从Legend到 Lenovo,在品牌标识更叠的过程中,柳传志对标识含义转换中的巧合 特别满意 n例如:n 著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful 而Pioneer:译为“先锋”则给人以一种赶超时代的感觉3.音意结合法是指以原商标为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似,同时又反映产品一定特征的词汇Puma ['pju:mə] -彪马 Coca Cola可口可乐Simmons席梦思 Jetta 捷达Tide 汰渍Whisper 护舒宝4. 创意译法是指译者不按照常规的翻译方法,为争取市场, 迎合消费者而采用的基本抛开或者是完全抛开 原文的翻译方法 Head and Shoulder海飞丝 Rejoice [ri'dʒɔis]漂柔 Carefree娇爽 Crest 佳洁士 Comfort 金纺 Olay 玉兰油 Signal 洁诺 John when you dress yourself, you should remember that everything you wear is difficult to produce.n 朱子家训nZhu Family Instructions (郭著章 译)nA: 商号的定义和功能n1.商号的定义n 所谓商号就是商业名称,是指商事主体(公 司、企业、商店、银行等)在营业活动中所使 用的具有独特法律地位的名称或名号。

在我国 ,旧有“字号”的称谓比如:n 广东科龙电器股份有限公司(Guangdong Kelon Electrical Holdings Co., Ltd.) n 英国广播公司n British Broadcasting Corporationn(美国)沃尔玛百货公司n Wal- Mart Stores n(美国)大西洋集装箱航运公司n Atlantic Container Linen(美国)SKBA投资管理公司n SKBA Investment Managementn(美国)迪斯尼-米高梅影视娱乐 n Disney-MGM Studios ['stju:diəu] A: 商号的定义和功能2.商号的功能指代功能:商号是一种指称符号,首要功能便是指代功能,特定的商号与某个特定的企业之间存在着一一对应的关系.区别功能:商号使某个特定的经营单位与其他经营业务相同或相似(尤指在一定区域内)的经营单位区别开来说明功能:通过商号我们可以直接或间接地获取一些关于企业的经营性质,业务范围和经营方式等一系列信息如;Michigan Milk Products Associates ['miʃigən] :美国密歇根州 Information: Address/line of business/ structure.P ,əu-] C:行业(或者经营特点、企业生产对象或经营范围); D:企业的性质,组织形式A按地名翻译的原则处理; B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; C D须意译,两个并列成份一般用符号“2)具有象征意义;3)便于记忆;4)朗朗上口。

n 实际上,商号也应具备上述特征商号既然作为企业重要的无形资产,就应该便于识别,简 短易记,赏心悦目更高层次的要求是能够让人 产生美好的联想,并且又不阻碍企业的多元化进 程和国际化道路 n 1.直译n 直译在商号翻译中用得比较广泛,此法是根据原商号的含义,在译语即英语中找到意义相同 或相近的对等词汇来表达源语的意思n 例如,2013年进入《财富》世界500强排行榜的95(2012年79家)家中国企业大部分都采用了直译法中国石化 第4位;上年第5位China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec Corp.) 国家电网第7位;上年第7位 [pə'trəuliəm]State Grid Corporation of China (SGCC);输电网 中国石油天然气 5/6(China National Petroleum Corporation) (CNPC)中国工商银行 29/54(Industrial and Commercial Bank of China) (ICBC);中国人寿 111/129China Life Insurance (Group) Company中国建设银行 50/77CHINA CONSTRUCTION BANK中国农业银行64/84AGRICULTURAL BANK OF CHINA 中国银行 70/93BANK OF CHINA中国移动通信集团公司71/81 ['məʊbaɪl] CHINA MOBILE COMMUNICATIONS n其它中国著名品牌中,如:n熊猫电子集团有限公司n(PANDA Electronics Group Co., Ltd. ),n中法合营王朝葡萄酒有限公司['dinəsti, 'dai-]nSino一French Joint Venture Dynasty Winery Ltd. n [wainəri] 酿酒厂,葡萄酒酿造厂(复数wineries)n华润雪花啤酒(中国)有限公司n(China Resources Snow Breweries )。

brewery [bruəri]:啤酒厂 Anglo-Dutch Royal Shell Croup Anglo- /’æŋɡləʊ-/表示“英国的” 英荷皇家壳牌集团 International Business Machines Corporation国际通用机器公司 British Waters Industry Group英国自来水工业集团American Express美国运通公司 British Steel Corporation英国钢铁公司 AT&T (American Telephone & Telegraph Company)美国电报公司n 2.音译如果直译无法使商号的词语意义在源语和译语中达到等值,就可以采用音译法,就是用汉语拼音翻译中国的很多老字号和著名品牌都采用了该方法,例如:五粮液集团有限公司(Wuliangye Group),上海老凤祥有限公司(Shanghai Lao Fengxiang Co. , ltd),杉杉集团(NINGBO SHANSHAN CO.,LTD ),n波司登股份有限公司n(Bosideng)nThe world brand, the national pride. ](世界品牌,民族骄傲。

波司登)n江苏红豆实业股份有限公司n(Hong-dou),n浙江报喜鸟服饰股份有限公司n(Baoxiniao),n利朗(中国)有限公司n(Lilang),n江苏森达集团有限公司n((Senda),n康奈集团有限公司n(Kangnai),n红蜻蜓集团(Hongqingting),n伊利集团(Yili),n蒙牛集团Mengniu),n苏宁电器(Suning),n雅戈尔集团股份有限公司(Youngor Group Co.,Ltd.)nyoungor,来自英文单词younger,n广东格兰仕集团有限公司 (Galanz Group Co. Ltd. Of Guangdong,nHaiern海尔集团的英文名字是汉语拼音简洁易记nLloyd’ Surveyor [lɔid] [sə'veɪə]n劳埃德公证行nMellon National Corp.n美国梅隆国民银行nDow Jones & Company n道. 琼斯公司nHilton Hoteln希尔顿饭店nVolvo Car Corporation ['vɔlvəu] n沃尔沃汽车公司nMayfield Fundn梅菲尔德基金公司n3. 沿用法n 有些外来公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原 名差距较大。

nFirst National City Bank of New Yorkn美国花旗银行nImperial [ɪm'pɪərɪəl] Chemical Industriesn卜内门化工公司/帝国化学工业公司nJ.P. Morgan Chase & Co n(美国)J.P.摩根大通银行nHong Kong & Shanghai Banking Corporationn HSBC 汇丰银行nPrice waterhouse coopersn(英国)普华永道会计师事务所n 这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称改。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档