北京外国语大学外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程 本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论分别列举分析了语音、 词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并 指出迁移对外语教学的启示在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空 白关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移—■引言第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语 的社会环境中进行学习第二语言的过程二语学习者在学习过程中是否会受到第 一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得二十多年 来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的 作用这一问题上二■迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的一般认为,这 种影响是消极的即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得六十年代行为主义 心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用这种干 扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。
由于负向迁移,人 们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特 征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程 行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大 问题北京外国语大学外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯桂 诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点因为有了母语为起 点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第 一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误干扰的 来源是“先行抑制"(proac tive inhib it ion)在第二语言学习中,如果学习 者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两 种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可 能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去行为主义者的学习理论认为存在着第一语言向第二语言的“转移” (transfer)在存在“先行抑制”的情况下,“转移”是消极的,会引起学习 错误;而当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,转移就是积极的,会有助于 新习惯的形成。
语言学家,William Littlewood,曾经说过:“那些和学习者的 母语类似的知识掌握起来就简单,而那些不同的就困难所以说第一语言(母 语)对第二语言习得的作用要考虑两个方面:积极的(正迁移)和消极的(负迁 移)三•母语正迁移与负迁移现象的主要表现㈠正迁移由Charles Fries提出的对比分析模式把主要的重心放在学习者的母语和目标 语之间存在的差异上从行为主义理论出发,当时二语习得研究者把第二语言学 习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异有的甚至认为难度和 差异成正比,差异越大,难度越大,甚至得出了语际距离等于难度的公式然而, 母语在二语习得中正迁移不可否认拿汉语为母语的英语学习者来说,作为母语 的汉语对作为目标语的英语学习中,在许多语言层面上都会发生正迁移 北京外国语大学处国语言学及应用语言学专业(英语教育方向课程研修班-一……1•语音正迁移无论汉语或是英语都使用国际音标,汉语语音中也使用元音和辅音汉语中的 声母相当于英语处于音节开始的辅音,韵母相当于英语的元音汉语中已经存在 的因素在英语学习过程中则会促进英语的习得,只是我们过分重视语言的负迁移 而忽视了其正迁移的作用。
例如,安徽某些地方以及上海的英语学习者在区分[r] 和[l]上会遇到困难,而其他地区的学习者则不会有此困难,但是这些地方的英语 学习者却很少意识到他们的母语对英语学习的正迁移比如,普通话中没有真正 的浊音/b//d//g/等,但吴语中有,所以吴语区的人更容易区分西班牙语、法语等 语言中的清浊音;再如,普通话中已经没有了入声字,但很多南方方言还有,所 以他们比较容易学会韩语、越南语等语言中类似入声的发音2•语序正迁移在语序方面,虽然汉语和英语的句式上有很大的差异,但是在陈述句中,汉 语的英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发 生错误1) a.昨天爸爸给我一辆自行车b. Yesterday Dad gave me a bicycle.(2) a.这事使她悲伤b. This matter made her sad.可见,在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语之间的相似性,可以推测出汉 语会向英语发生正迁移,促进学习者的英语学习有学者曾对中、法两国的英语学习者进行测试,发现法国学生和英国学生的表 现并没有显著差异由于法语关系从句的结构与英语相似,所以法国学生在学习 英语关系从句时没有困难,他们只需要将母语的参数值正向迁移到英语中去,便 能正确使用英语关系从句。
相反,汉语关系从句不涉及“wh”移位,所以与法国 北京外国语大学处国语言学及应用语言学专业(英语教育方向课程研修班……- 学生相比,中国学生较难掌握英语关系从句这正是因为母语的差异,导二语习 得的难易程度不一致3・阅读正迁移在阅读方面,学者们在对汉语阅读教学要求及英语阅读教学要求进行比较、分 析后,普遍认可现代汉语和英语的阅读教学有诸多共同因素:都强调理解、把握 文中的主要信息;都注重文中重要句子的理解;都强调根据不同文体灵活运用阅 读方法;都注重理解文章的基本结构,根据文章内容作出推断和想象;都强调理 解、分析作者的观点、态度等等这些共同因素为运用汉语正迁移解决英语阅读 中的问题提供可能4. 写作正迁移在英语写作方面,虽然大家普遍认为母语对英语写作有干扰作用,但是汉语对 英语写作也可能起正面作用在对母语迁移的动态研究方面,文秋芳和郭纯洁(1998 )进行的研究非常有意义他们认为母语对目标语习得的影响不仅仅是在 语言输出的结果上,而且还包括母语对于目标语输出过程中的中介作用,特别是 母语对第二语言学习者认知处理上的影响他们采用有声思维的方法对中国的一 些英语学习者的英语写作进程进行了一系列的研究和分析,研究发现12名不同的 英语水平的研究对象都使用母语对作文进行逻辑思维,对外语的语言形式进行分 析判断和对外语词汇、短语和句子进行检索。
他们得出的结论是:母语的最大作 用是作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理中介通过研究发现母语 是可以促进目标语的写作的5. 语用正迁移语用正迁移是指以母语为基础的语用语言和社交语用知识迁移到二语语境中, 这种迁移产生的感知和语言行为与二语使用者的一致,母语和二语展现出相似的 语用语言和社交语用特征Blum-Kulka (1982)研究了以希伯来语为二语的加拿大匕噫亦曲轴/■棗iMWih j rqia -HTrBurrr学习者的请求言语行为她发现,学习者能成功地将两种语言中都具有的请求策 略从英语迁移到希伯来语中,产生语用正迁移二)负迁移母语负迁移涉及口头语语篇和书面语语篇,主要表现为语音、词汇、语法、 句法、语用等方面的负迁移1•语音负迁移受母语影响,即使二语使用非常流利者,或多或少与本族语使用者在语音上 有差异,不像本族语使用者那样地道这是因为受到了母语发音方式和规则的负 迁移而导致的在语音方面,由于汉语是声调语言而英语是语调语言,而且英语 中还有很多汉语中没有的因素,所以造成了以汉语为结束语的英语学习才的语音 学习困难,这些困难归结为汉语向英语负迁移的结果比如,汉语学习者初期会 将“thank”中的[。
]发成[s],这是因为汉语中缺少[]这个因素从语言系统 看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language), 而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(t one language)例如:A:Would you like to go shopping with me to morrow?B:Sorry?(/)\ Sorry.(\)用升调说“Sorry”,表达听者没有听清楚或不确定对方说的话用降调说 “Sorry”,显然是委婉拒绝相反,汉语主要是用声调来区分字义,如“八(ba)” “爸(ba) ”虽然字音拼写是一样的,但声调的不同直接导致汉字字面意思的差 异另外,英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词; 而汉字基本上是以元音结尾的因此,初学英语的中国学生常会不自觉地在英语 辅音后再加上一个元音[],于是dive误读成diver, teach误读成teacher 这种迁移主要是因为汉语发音规则和英语发音规则的不同而造成的此外,在重 音变化上,英语和汉语也不尽相同如:在汉语里,重音通常落在两个以上音节^*7^ tun JOMGh j rqu HrBurrr北京外国语大学外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班词的最后一个音节上,而英语的重音可能发生在任何一个音节上,因此,中国学 生读错英语单词重音的情况时有发生。
英语中国学生发音' set-upset- ' upup- ' set' up-set2. 词汇负迁移在二语习得过程中,词汇负迁移最常见英语和汉语是两种完全不同的语言,一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇如:汉语英语开车drive a car开灯switch on the light开机器operate a machine开门见山come straight to the point一些中国学生会犯这样的错误:汉语英语开车open a car开灯open the light开机器open a machine开门见山open the door and you will see a hill3. 语法、句法负迁移第一,语法负迁移:由于汉语没有严格意义上的形态变化,语法不像英语那样 要求在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致等方面要进行 相应的配合,因而对中国学生来说汉语语法负迁移在学习英语时很容易出现,即从汉语语法规则推导英语语法表达汉语在发生学分类上属汉藏语系,在类型学 分类上属孤立语,缺乏形态标记,极少有形态变化,不像印欧语系的希腊、拉丁 语那样形态丰富,以词法为主,语序灵活。
以词根语素单用为主的汉语是以句法 为主来讲语法的词组成词组不需要形态上的转换,主要是靠意合法我们很容 易发现下面一些因为汉语语法的负迁移而产生的不正确的表达:a. ) He like watching TV.b. ) They are my friend.c.) I go shopping tomorrow.第二,语序负迁移:汉语和英语的语序不同,汉语强调主题,状语等放在宾 语前面,英语则是“主语+谓语+宾语+(状语)”的顺序如“妈妈在家里做晚饭Mom cooks dinner at home. ”受汉语影响,学生会说 “Mom at home cooks dinner. ”第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,而英语讲究主谓宾 逻辑和语法的完整如:“这件事要考虑考虑在英语中便要加上主语“ we” 或 “you”4. 文化负迁移文化负迁移主要表现在社交场合,它指的是学习者在实施主语行为时,因为 对目的语文化的缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而。