2023年6月丨六级翻译1翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事如今,私家车在中国随处可见汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采用了一些措施,支持新能源汽车的发展基础版:In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Car has become an integral part of people's life: They not only drive to and from work, but also drive outside. The number of cars in some cities is growing so rapidly thattrafficjams and the problem of insufficient parking space are becoming more and more serious. The municipal government of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.升级版:A private car used to be a luxury for most Chinese, but now it is ubiquitous across China. People commute and travel by car, making it an integral part of their daily life. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles(NEVs). As such, the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.解析:(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
采分点:时态:有提醒词“过去”,用过去时;句式:主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;固定表达:一辆私家车:a private car是件奢侈的事:be a luxury thing; be a luxury(2)如今,私家车在中国随处可见采分点:时态:有提醒词“如今”,用一般现在时;固定表达:随处可见:can be seen everywhere;be ubiquitous(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游采分点:时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子若译为两个小句,第一个小句子有提醒词“成了”,用现在完毕时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing连接,整句话用一般现在时;固定表达:不可或缺的一部分:an integral part of开车上下班:commute by car驾车出游:travel by car(4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
采分点:逻辑关系:前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于此外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间属于因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;时态:问题已经导致,新规已经出台,用现在完毕时;固定表达:增长速度过快:spikes in…交通拥堵: traffic gridlock停车位局限性: inadequate parking space(5)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采用了一些措施,支持新能源汽车的发展采分点:逻辑关系:有提醒词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于此外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;时态:意群一有提醒词“现在”,用一般现在时;意群二有提醒词“采用了”,说明是已经完毕的事情,用现在完毕时;固定表达:空气污染日益严重:worsening air pollution新能源汽车:newenergy vehicles(NEVs)采用措施:take steps支持…的发展:support the development of2翻译第二套:自行车曾经是中国城乡最重要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来近来,中国公司家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部就可以随时使用共享单车为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身基础版:Bicycle used to be the leading means of transportation in China’s cities and villages, and China was once called “the Kingdom of Bicycles”. Nowadays, with traffic congestion and air pollution becoming more and more serious in cities, riding a bicycle is becoming popular again. Recently, China’s entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with bicycles and invented the business model of bike-sharing. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to get around, and people can ride bikes at any time only with the help of a mobile phone. To encourage people to travel by bike, many cities have built bike lanes. Now, more and more Chinese people like exercising by riding bikes.升级版:China was once dubbed “the Kingdom of Bicycles” when bicycle was the predominant means of transportation in urban and rural China alike. Today, bicycles have started to catch on yet again as traffic congestion increases and air quality worsens in cities. In recent years, Chinese entrepreneurs have developed a business model called bike-sharing by equipping bicycles with mobile Internet technologies. With shared bikes, people find it more convenient to get around at any time they want with the mere help of a mobile phone. Many cities have built bicycle lanes to encourage people to go green. In addition, a growing number of people now work out through cycling.解析:(1) 自行车曾经是中国城乡最重要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
采分点:时态:有时态提醒词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;逻辑关系:逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用when连接放在主句之后;固定表达:最重要的交通工具:the leading/ predominant means of transportation中国城乡:China’s cities and villages;urban and rural China自行车王国:the Kingdom of Bicycles被称为:be called/dubbed(2) 如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来采分点:时态:“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开始的动作,因此要用现在完毕时;逻辑关系:“随着…”表达一种随着的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“又开始流行起来”属于表态,译为句子主干;固定表达:交通拥挤:traffic congestion空气污染:air pollution流行:become popular;catch on(3)近来,中国公司家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。
采分点:时态:有时态提醒词“近来”、“了”,用现在完毕时;逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译。