从翻译目的论看中国红色旅游文本的跨文化翻译策略以井冈山革命老区为例 ◆王瑞辑·中国地质大学外国语学院英语系Reference:本文通过笔者2009年“十一”黄金周期间对在井冈山革命老区的参观过程中摘录的旅游翻译文本的实例分析,指出其存在的问题并结合翻译目的论原理探索红色旅游资源翻译的改进策略Keys:红色旅游目的论旅游文本例析改善:ISSN1009 -6426/CN13 -1298- G4/Y FDH18-117/221-2010-09-W0140红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式随着中国经济的发展和国力的不断增强,越来越多的西方人渴望了解中国发展的内在动力自改革开放以来,我国文化的“走出去”战略不仅体现在物质文化的传播上,如今更多地趋向于我国精神文化精髓的展现红色旅游作为具有中国特色的旅游形式使得其旅游文本的跨文化翻译成为红色文化传播的重要载体江西省作为首推红色旅游的省份,有着丰富的红色旅游资源据茨坪旅游管理部门统计,2009年是我国建国60周年,专程去井冈山旅游的外国游客多达4万人。
下面笔者通过对摘录的井冈山旅游景点的现有文本资料分析,从翻译的目的入手,探索相应的改善策略一、翻译目的论翻译目的论( Skopos Theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心观点是:翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“aim(目标)”、“purpose(目的)”、“intention(意图)”和“function(功能)”等词在弗米尔的目的论框架中,指出了决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求翻译是交际行为的一部分,交际的目的就是要把原文融人目标文化翻译的一般功能是将目的语读者融入一个本来是在源语群体中进行的交际行为之中翻译目的论主要包括三个原则:1.委任原则又称目的原则由弗米尔提出,是翻译目的论中最重要的原则,即根据不同的翻译目的采取相应的策略2.连贯原则即译文必须符合语内连贯原则和语际连贯原则,使译文能让目标读者理解,并在目的语文化以及实用译文的交际环境中有意义3.忠实原则即原文和译文之间应达到“功能对等”(Eugene Nida),译文应忠实原文,从而达到翻译的预期目的。
二、红色旅游文本的特点1.文本的预期读者:译文的读者是来中国旅游的外国游客他们的认知水平中缺乏有关汉语人文方面的知识,这就要求译者在翻译时适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯2.旅游文本的分类:旅游文本种类繁多,一般包括旅游标示语、导游词、旅游广告、旅游宣传册、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游地图、旅游合同等3.文本的语言特点:作为红色精神传递的载体,与国内一般旅游文本不同的是:①红色旅游文本主要涉及革命历史事件、人物、时间、地点等真实信息②对于红色旅游景介而言,其叙事性强,语言平实,一般没有华丽辞藻的出现③文本中出现大量的有关中国特色文化的词句如“星星之火,可以燎原”、“映山红”、“八角楼”、“红区”、“红军”等④文字具有间接的教育功能三、红色旅游文本的功能与翻译要求1.文本的功能:纽马克认为语言的主要功能是表达功能、信息功能和呼唤功能呼唤功能的核心目的是:读者能够按照文本的要求进行思考、行动和反馈红色旅游文本多数可以归为贾文波所说的“呼唤型”功能2.译文的要求:由于红色旅游景点的汉语文本的对象是国内懂汉语的游客,因而原文更注重“情感功能”,固化红色文化在人们心中的地位。
而译文的读者是来自国外的游客,因此译文必须注重语言的“信息功能”,通过人文历史等真实信息的输出来提升红色文化的国际地位译文必须以翻译目的为导向,在忠实原文的基础上以简洁清晰的语言实现跨文化的“对等”译作四、红色旅游文本例析目的论对翻译失误的定义为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误下面以井冈山革命老区为例,结合其旅游景介的翻译及其他文本资料来分析其不当之处,并提出笔者的改进策略实例一:原文:因战斗十分频繁和物质生活异常艰苦,伤病员不断增多,不得不住到群众家里为了改善医疗条件,1928年10月,红军自愿捐款1000多元,自己动手在小井建造医院井冈山小井中国红军第四军医院简介)译文:Because of the frequency of baitles andthe short of supply, the wounded soldiers were constantlyincreased. In order to improve the medical conditions, theRed Army men donated more than 1000 silver dollars to builda hospital in Xiaojing Village in Oct, 1928.可以看出原文中的“生活艰苦,群众家里,自己动手”被漏译,损害了译文的信息功能。
原文中讲到了红军医院建立的原因和当时的恶劣条件,对译文读者来说,提供了了解历史必不可少的实用信息,使读者能够形象地体会当时的画面改善策略:此处应忠实原文“顺译”,译为:Because of the frequency of battles and the short of supply,the wounded soldiers were constantly increased, they had tolive in the farmer´s home for shelter In order to imorove the medical conditions, the Red Army men donated more thant000 silver dollars to build a hospital aH by themselves in Xiaojing Village in Oct,1928.实例二:原文:白酒酿成缘好客,黄金散尽为收书红区欢迎您!(茨坪旅游服务管理区标示语)译文:Liquor lead edge of hospitality, gold cleared to close the book”Welcome to the Red RegionJ原文中“白酒酿成缘好客,黄金散尽为收书”是体现中国人好客的一句诗,赋予着中国特色的古文化气息,对于国内游客而言会带来富有韵味的亲切感。
但对于缺乏中国文化背景的外国游客而言,并不懂得Liquor、book与welcome有何关系,在其不懂得中国诗词的典故和意义时,这句诗所提供的信息和下一句一样,翻译价值不大改善策略:可以选择“删译”的权益性叛逆法,直接保留后半句Welcome to the Red Region!不但完整地传达了所有信息,而且更简洁明快,实现了与译语文化风俗习惯的对等实例三:原文:井冈山红区欢迎您!译文:Welcome to the Red Region!(井冈山——吉安高速公路广告牌)此译法陷入了文化误区然而红色在中西文化中有着不同的象征意义汉语中的“红色”多为褒义,象征顺利和成功、青春与健康、旺盛热闹,象征革命和政治觉悟高等在艰苦卓绝的革命战争年代,出现了“红军”、“红星”、“红旗”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等词汇:而在西方文化中的红色( red)是一个贬意相当强的词,它是残暴,恐怖,血腥的代名词,如:The red rules oftooth and claw(残杀和暴力统治),red revenge(血腥复仇)等改善策略:译者应顺应西方的文化习俗,对“红色”文化的诠释更得当而此时则应避免文化冲突,选择“直译”法,直接翻译成:Welcome to Jinggang Mountain.实例四:原文:井冈山斗争,奠定了中国革命胜利的基础,井冈山精神,在新的时代放射出新的光芒。
井冈山革命纪念馆简介)译文:The stuggles in the Jinggang Mountains laid thefolmdation for the victory of the Chinese revolution. The spirit of Jinggangshan shines far and wide.根据翻译目的论,译者应根据译文的功能来选择相应的翻译策略,而不是拘泥于原文的语言形式和原文的功能,以免会形成“翻译腔”,影响了读者的跨文化理解同样地,原文:龙虎山地理位置优越,鹰厦、宁赣、浙赣铁路和320国道、206国道从景区通过茨坪旅游服务指南)译文:The Longhu Mountain has a good position, therailways of Yingxia, Ninggan, Zhegan, Road Line 320 andRoad Line 206 run through the scenic spot of the LonghuMountain.改善策略:在翻译过程中通过适当的“改写”译法,即Geographically, the Longhu Mountainenjoys a good position, with Yingxia, Ninggan toghter with Zhegan Railxvays, 320 and 206 National Highways running through the scenic spot.从而更符合目的语的表达方式,达到更好的理解效果。
实例五:原文:八一起义译文一:Bayi Upfising:译文二:the August Ist Uprising;译文三:the August lst Bayi Uprising;译文四:the August 1st, 1927. Bayi Uprising同样地,原文:井冈山译文一:Jinggang Mountain; 译文二:Mt.Jinggang译文三:Jinggang Mountains t译文四:Jinggengshan Mountain由于不同组织和机构提供的英译文本往往是由不同的译者翻译的,所以有些地名等翻译不够统一这些错误虽小,却能影响译文所要实现的预期功能以及红色景区的声誉形象改善策略:译者之间应将地名的译法达成一致,认真谨慎,力求每一处措辞的准确可以将“八一起义”统一为the August lst Uprising,直观明了将井冈山译成Jinggang Mountain,符合常理,不易出错,便于外国游客的识别五、结语随着全球化时代和文化全球化的到来,旅游资源已成为一种对外资源,红色旅游作为具有中国特色的旅游资源,应以跨文化交际目的为导向,不断改进和完善其旅游文本的翻译策略,让外国游客能从红色文化中认识到中国发展的内在源泉。
Reference:1 金惠康《跨文化旅游翻译》,中国对外翻译出版公司.20052 谭卫国,蔡龙权,《旅游英语的语言特点与翻译》,上海交通 大学出版社.20093 陆国飞旅游景点汉英介绍英译的功能观,《外语教学》,2006.94 《井冈山旅游指南》,中国旅游出版社,2005.95 罗新璋《翻译论集》,商务印书馆出版,2009 8.1 -全文完-。