文档详情

公共场所双语标识英文译法景区景点

鲁**
实名认证
店铺
DOC
937.50KB
约12页
文档ID:564558137
公共场所双语标识英文译法景区景点_第1页
1/12

如有帮助,欢迎下载公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 2 部分 景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物 、博物馆双语标识英文译法2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分2.1 旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、 休闲度假、 康乐健身等功能 , 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息4 具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写4.3.1植物园译为 Botanical Garden ,如北京植物园Beijing Botanical Garden4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为 xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名 ) , 如大钟寺古钟博物馆 Ancient BellMuseum of Great Bell Temple4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial ,人名不加’ s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial 1如有帮助,欢迎下载4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New CultureMovement Memorial Museum 4.3.4故居译为 Former Residence ,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling 。

4.3.5展览馆、 陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & ExhibitionCenter 4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 4.3.7宫、院译为 Palace, 如颐和园Summer Palace 有些宫译为 Hall ,如乾清宫Hall of HeavenlyPurity 4.3.8殿、堂译为 Hall, 如太和殿Hall of Supreme Harmony 、乐寿堂 Hall of Longevity inHappiness 4.3.9寺译为 Temple , 如云居寺Yunju Temple 4.3.10亭、阁译为 Pavilion , 如寄澜亭Jilan Pavilion 4.3.11一般的塔译为 Pagoda ,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为 Dagoba , 如白塔寺的白塔 White Dagoba 4.3.12牌楼译为Memorial Archway 4.3.13高山译为Mountain , 如太行山 Taihang Mountain或 Mt. Taihang 。

比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill 4.3.14岛译为 Island , 如南湖岛 South Lake Island4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake 4.3.16桥译为 Bridge , 如玉带桥 Jade Belt Bridge4.3.17器皿译为~ ware ,如青铜器 Bronzeware 、玉器 Jadeware 4.3.18朝代名译为拼音, 如汉朝 Han Dynasty ,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周 WesternZhou Dynasty 、西汉 Western Han Dynasty4.4专名4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven4.4.2采用被社会普遍接受的名称如颐和园Summer Palace 4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例如旅游纪念品商店Souvenir Shop ,礼品店GiftShop 2如有帮助,欢迎下载附 录 A(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息表 A.1 警告提示信息序号 中文名称1 严禁攀登2 严禁倚靠3 严禁攀折4 严禁滑冰5 严禁携带宠物6 严禁中途下车7 禁止游泳8 禁止钓鱼9 禁止排放污水10 禁止无照经营11 禁止狩猎12 禁止燃放烟花爆竹13 禁止携带易燃易爆物品14 禁止速降15 禁止雪道中间停留16 禁止由此滑行17 禁止开窗18 非机动车禁止入内19 雷雨天禁止拨打20 卧床请勿吸烟21 殿内请勿燃香22 高血压、心脏病患者以及晕车、 晕船、酗酒请勿乘坐23 防洪通道,请勿占用24 非游览区,请勿进入25 1 米以下儿童须家长陪同乘坐26 酒后不能上船27 请抬起护栏28 请放下护栏29 请您不要坐在护栏上边30 前方弯路慢行31 请自觉维护场内卫生环境32 请遵守场内秩序英文译文No ClimbingStand Clear/No LeaningNo PickingNo SkatingNo Pets AllowedNo Drop Off between StopsNo SwimmingNo FishingNo Waste Water DischargeNo Unlicensed VendorsNo HuntingNo Fireworks Allowed/Fireworks ProhibitedInflammables & Explosives Strictly ProhibitedDownhill Skiing ProhibitedDon’t Stop on Ski SlopeNo Skiing HereKeep Windows Closed /Don’t Open WindowsMotor Vehicles OnlyCellphones Prohibited during ThunderstormsDon’t Smoke in BedDon’t Burn Incense in the HallDrunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.Flood Control Channel. Keep Clear!No Admittance/No VisitorsChildren under 1 meter must be accompanied by an adult.Those under the influence of alcohol not allowed.Please Raise the GuardrailPlease Lower the GuardrailDon’tSit on GuardrailBend Ahead. Slow Down!Please Keep the Area Clean/Please Don ’t Litter Please Keep Order3如有帮助,欢迎下载。

表 A.1(续)序号中文名称英文译文33请您注意上方Watch Your Head34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers36请您穿好救生衣Please Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top ↗39请勿投食Don’t Feed the Animals40请勿惊吓动物Don’t Frighten theAnimals41请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass42请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序出入Please Line Up44请爱请护林木Please Protect the Trees45请保护古树Please Protect Heritage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物 / 保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs50参观路线Visitor Route51门票价格 / 票价T。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档