Michael: That was you?原来是你说的啊?This whole time, I was thinking it was Gandhi.我一直以为是Gandhi说的Sarah: You're very funny. funny: 有趣你可真逗Sit tight. Put direct pressure on that. I'll be back in a sec. tight: 紧紧地 direct: 直接的 pressure: 压力,压强 sec=second: 秒坐好了,手压着别松,我就回来Michael:So, how do we play this? play: 游戏那么我们怎么安排?You hook me up with a few weeks' supply? hook: 钩住 supply: 供应你一下子给我开几个星期的药?-Sarah:Nice try. No hypos on the floor. nice: 好 try: 尝试,试验 hupos: 瘾君子,吸毒成瘾者你想得美这里可不允许瘾君子-Michael:I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. farthest: 最远的 junkie: 有毒瘾者 trust: 相信 我是绝对不会吸毒得相信我-Sarah:I got news for you, Michael. news: 新闻消息实话和你说了吧 MichaelTrust me means absolutely zero inside these walls. absolutely: 绝对地 zero: 零“相信我”这话在高墙内没任何分量The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. insulin: 胰岛素 administer: 执行你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射-Michael:Guess we'll be seeing a lot of each other, then, huh?看来我们以后会常见面了是吗?-Sarah:I guess so. guess: [主美国口语]想我想是吧- Danny: We're all clear on the Burrows execution. clear: 清楚的 execution: 执行Burrows的死刑一切准备就绪-Kellerman:Good. 很好,- Danny: Except for one thing.不过还有件事Bishop McMorrow is not in the fold.bishop: 主教 fold: 褶皱,折叠McMorrow主教还不知情He's got a lot of influence with the governor. influence: 影响 governor: 州长他在州长那很有影响力They went to prep school together, apparently. together: 一起 apparently: 显然他们以前好像念的同一所学校Look, the closer it gets,日子越接近the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. worry: 担心 bottom: 底部我越担心最后会出纰漏-Kellerman:Well, maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. arrange: 安排 bishop: 主教也许你可以安排一下去见见我们的主教大人Look, in one month,一个月后it'll all be over.这事就过去了。
Reverend: The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men deliver: 递送 sinful: 有罪的上帝之子将交给罪人and be crucified and, the third day, rise again. crucify: 钉在十字架上处死 rise: [宗教]复活,死而复生在十字架上处死三天后又复活And they remembered his words, and so should you.他们记住了他留下的箴言你们也应该记住Good day, gentlemen. May God be with you. gentlemen: 绅士,先生 may: 祝愿各位好愿上帝与你们同在-Burrows: MichaelMichaelWhy?你来干什么?-Michael: I'm getting you out of here.我要救你出去-CO: Burrows, roll it up. Happy hour's over. roll: 滚动,使转动Burrows 快点走欢乐时光结束了-Burrows: It's impossible. impossible: 不可能的那不可能-Michael: Not if you design the place that isn't. design: 设计除非这个监狱并不是那么完美-Veronica: Too formal. formal: 正式太正式了Too greeting card greet: 致敬像是问候贺卡-Nike:Make a decision sooner or later, you know. decision: 决定 我们迟早得定下来-Veronica:In time我们有的是时间呀-Nike: You don't, actually.其实我们没有I mean, at some point, point: (时间上的)一点;特定时刻到了某个时候we got to pull the trigger on this thing. pull: 拉 trigger: 板机 该做的总得要做呀-Veronica:I don't want to rush this. rush: 匆促行事我可不想那么急We're only going to do it once.我们可就做一次We have to get it right.怎么也得做好了- Sebastian: Honey, can I ask you something?亲爱的我能问个问题吗?-Veronica: Of course当然可以- Sebastian: Are you putting this off?你是不是想推迟?-Veronica: What do you mean?什么意思?- Sebastian: I... I mean, are you having second thoughts?我...我是说你是不是后悔了?-Veronica: No. Honey, no.没有亲爱的没有I'm not.我没有- Sebastian: I don't know.我也不知道怎么了 I just can't help thinking this is about... 可我老认为这个和... -Veronica: Not.不I love you...我爱你...and I want to be your wife.我想成为你的妻子-Fernando: Passion激情What were you thinking?你是怎么想的?-Michael: Hey, you went for it.嘿你自己也同意了-Fernando: She probably thinks I went sissy up in here. probably: 大概,或许 sissy: 女人般的男人她说不定认为我在这变得女人气了Passion. Got more than one syllable, syllable: 音节 “激情”超过一个音节了too much talking.废话太多That's me from now on.现在我改规矩了Onesyllable Sucre. syllable: 音节 以后只写单音节的词Yes. No. Love. Hate. Love.是不爱恨爱-Michael: Give it time.需要点时间的嘛-Fernando: Are you kidding? kid: 开玩笑你开什么玩笑?I proposed to her. propose: 求婚;提议我这是在求婚!That doesn't take time.可不能等Si or no.是还是不One syllable, man单音节She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. conjugal: 配偶的,婚姻上的她应该周二就来探监了She's always calling me beforehand, beforehand: 提前她以前总是提前打letting me know she's coming.告诉我她要过来This time, man, I ain't heard a peep. peep: 嘀咕;悄悄地说话声这次什么消息也没有。