格林童话格林童话————莴苣姑娘莴苣姑娘 There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and looked pale and miserable. Then her husband was alarmed, and asked, “What aileth thee, dear wife?“ “Ah,“ she replied, “if I can't get some of the rampion, which is in the garden behind our house, to eat, I shall die.“ The man, who loved her, thought, “Sooner than let thy wife die, bring her some of the rampion thyself, let it cost thee what it will.“ In the twilight of the evening, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a salad of it, and ate it with much relish. She, however, liked it so much -- so very much, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. “How canst thou dare,“ said she with angry look, “to descend into my garden and steal my rampion like a thief? Thou shalt suffer for it!“ “Ah,“ answered he, “let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat.“ Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, “If the case be as thou sayest, I will allow thee to take away with thee as much rampion as thou wilt, only I make one condition, thou must give me the child which thy wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother.“ The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her. 从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。
最后,女人只好希望上 帝能赐给她一个孩子他们家的屋子后面有个小窗户,从那里可以看到一个美丽的花园,里 面长满了奇花异草可是,花园的周围有一道高墙,谁也不敢进去,因为那个花园属于一个 女巫这个女巫的法力非常大,世界上人人都怕她一天,妻子站在窗口向花园望去, 看到一块菜地上长着非常漂亮的莴苣 这些莴苣绿油油、 水灵灵的, 立刻就勾起了她的食欲, 非常想吃它们这种欲望与日俱增,而当知道自己无论如何也吃不到的时候,她变得非常憔 悴,脸色苍白,痛苦不堪她丈夫吓坏了,问她:“亲爱的,你哪里不舒服呀?““啊,“她回 答,“我要是吃不到我们家后面那个园子里的莴苣,我就会死掉的丈夫因为非常爱她,便 想:“与其说让妻子去死,不如给她弄些莴苣来,管它会发生什么事情呢黄昏时分,他翻 过围墙,溜进了女巫的花园,飞快地拔了一把莴苣,带回来给她妻子吃妻子立刻把莴苣做 成色拉,狼吞虎咽地吃了下去这莴苣的味道真是太好了,第二天她想吃的莴苣居然比前一 天多了两倍为了满足妻子,丈夫只好决定再次翻进女巫的园子于是,黄昏时分,他偷偷 地溜进了园子,可他刚从墙上爬下来,就吓了一跳,因为他看到女巫就站在他的面前你 好大的胆子,“她怒气冲冲地说,“竟敢溜进我的园子来,像个贼一样偷我的莴苣!““唉,“他回答,“可怜可怜我,饶了我吧。
我是没办法才这样做的我妻子从窗口看到了你园子中 的莴苣,想吃得要命,吃不到就会死掉的女巫听了之后气慢慢消了一些,对他说:“如果 事情真像你说的这样,我可以让你随便采多少莴苣,但我有一个条件:你必须把你妻子将要 生的孩子交给我我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样对待她丈夫由于害怕,只好 答应女巫的一切条件妻子刚刚生下孩子,女巫就来了,给孩子取了个名字叫“莴苣“,然后 就把孩子带走了 Rapunzel grew into the most beautiful child beneath the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried, “Rapunzel, Rapunzel, Let down thy hair to me.“ “莴苣“慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。
孩子十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔这座 高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户每当女巫想进去, 她就站在塔下叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来 Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it. 莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在 一个窗钩上,然后放下来二十公尺女巫便顺着这长发爬上去 After a year or two, it came to pass that the King's son rode through the forest and went by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The King's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried, “Ra。