文档详情

中文菜名英文译法原则

工****
实名认证
店铺
DOCX
11.38KB
约3页
文档ID:423083505
中文菜名英文译法原则_第1页
1/3

中文菜名翻译的原则一、 以主料开头的翻译原则1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with +配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2. 介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)女如西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce, 龙井虾仁 Fried Shrimps with Longjing Tea,片儿川 Noodles with Preserved Vegetable & Sliced Pork & Bamboo Shoots in Soup介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接女如豉汁牛仔骨Steamed BeefRibs in Black Bean Sauce,2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用With连接如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood二、 以烹制方法开头的翻译原则1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauteed Pig's Kidney2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配 料。

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes /干豆角回锅肉 Sauteed Spicy Pork with Dried Beans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁女如 京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇 羹 Snow Clam and Scallop Soup炒/暴炒/炸/煎/清炒: saut6ing/quick-frying/deep-frying/frying/plain-frying清蒸/烘焙/红烧: Steaming/roasting, broiling/braising with soy sauce煲;焖/烫:braising; stewing; simmering /scalding 麻辣烫:searing hot-pot三、 以形状或口感开头的翻译原则1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料如:脆皮鸡CrispyChicken2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/ 口感+ 主料 + 配料。

如:小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 法国香菜四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料如:麻婆豆 腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+ +人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style /北京 炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音如:饺子Jiaozi2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的 菜名,仍保留其拼写方式如:豆腐Tofu /宫保鸡丁 Kung Pao Chicken /杂 碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai3、 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文 注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--S teamed Abalone with Shark's Fin and FishMaw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) / 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽 子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Ludagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) / 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用 单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion七、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒 类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档